Literatura / Traducción Los traductores argentinos del Quijote de Monteiro Lobato

Club de traductores Foto: Goethe-Institut

18/07/2017

Feria del Libro, La Rural, Sala Adolfo Bioy Casares

En este nuevo encuentro del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires nos visita la traductora literaria y guionista Silvia Cobelo.

Martes 18 de julio a las 19 h en la Biblioteca del Goethe-Institut.
Entrada libre y gratuita.

Evento en Facebook

La próxima edición del Club de traductores literarios de Buenos Aires en el Goethe-Institut estará dedicada a la historia de una muy exitosa traducción del portugués al castellano de Dom Quijote das Crianças, adaptación infantil del clásico Don Quijote de la Mancha escrito por Miguel de Cervantes y publicado en Madrid en 1605/1615. Esta versión para niños creada en 1936 por el famoso editor/escritor/traductor brasileño Monteiro Lobato —que ya había llegado a varios países de habla portuguesa— fue en 1937 traducida en Buenos Aires por Benjamín de Garay (editorial Claridad). En 1944 surge otra traducción, Don Quijote de los niños, firmada por el o la hasta hoy desconocido/a M.J. de Sosa, dentro de una edición en forma de colección infantil (26 libros) por América lee y después por Editorial Losada. Esta última versión conquistó Argentina y toda América Hispana. La reedición de Losada de esa misma colección infantil —con las traducciones originales y nuevas ilustraciones— servirá de disparador para que Silvia Cobelo despliegue historias, conocimientos y anécdotas sobre la obra de Cervantes y sus traducciones.
 
Sobre Silvia Cobelo
Silvia Cobelo Foto: Silvia Cobelo Traductora literaria (portugués, inglés y español) y guionista graduada por la UCLA, Silvia Cobelo, nacida en Buenos Aires y radicada en San Pablo desde 1966, se especializó en traducciones y adaptaciones de las obras de Cervantes, con investigación de maestría y doctorado [FFLCH-USP] sobre la recepción de Don Quijote en Brasil. Actualmente investiga las adaptaciones intersemióticas para el Carnaval, además de películas, obras de teatro y otros elementos semióticos. Investigadora senior en tres grupos de investigación del CNPq: GREAT (Grupo de Estudio de Adaptación y Traducción) liderado por el Dr. John Milton (USP); Estudios y Traducciones del Teatro Español Clásico y Contemporáneo dirigido por el Dr. Miguel Ángel Zamorano Heras (UFRJ) y Cervantes: poética, retórica y formas discursivas en España de los siglos XVI y XVII, encabezado por la Dra. María Augusta da Costa Vieira (USP). Miembro activo de asociaciones españolas/cervantistas y Estudios de Traducción/ Adaptación; participa en los principales eventos y publicaciones dentro de esos campos. Autora de capítulos en libros, además de producción original de guiones, crónicas, cuentos y novelas. 

Regresar