人物 于坚

于坚
于坚 | © 舍培德(Peter Schneckmann )

著名诗人于坚于2011年10月在德国举办了巡回朗诵会。他的诗集《0档案》已被译成德文在德国出版。

  于坚1954年出生于昆明,文革期间中断学业,开始在工厂中当工人近10年,1980年至1984年在云南大学中文系学习。从1984年大学毕业以来,于坚至今一直坚持担任国家分配的《云南文艺评论》杂志编辑一职。1985年于坚与韩东等人合办了颇具影响的非官方诗刊《他们》。1986年发表《尚义街六号》,并由此一举成名。于坚及韩东等逐渐形成了对中国80年代诗坛产生重要影响的所谓“他们诗群”,即反对唱高调,认为“诗到语言为止”,强调用口语描述日常生活的重要性。

  自1990年初以来于坚的作品也受到更广泛认可,他1994年创作的长诗《O档案》被誉为当代汉语诗歌的一座“里程碑”。2002年于坚获得“华语文学传媒大奖”年度诗人奖。2004年他出版了5卷本《于坚文集》。如今于坚被认为是最重要的当代中国诗人之一。

  于坚的作品已被译成多种语言出版。与《0档案》同名的于坚诗集经马海默(Marc Hermann)翻译成德文,由德国霍勒曼出版社于2010年出版。应舍培德(Peter Schneckmann )、“龙桥亚洲文化交流协会”和杜伊斯堡-埃森孔子学院的邀请,于坚于2011年10月前往德国举办巡回朗诵会。

1. 你最近在忙什么?

我最近在德国巡回朗诵。访问了德国的法兰克福、多特蒙特、杜伊斯堡、柏林、杜塞尔多夫等地。

我的诗集《0 档案》在德国出版,并且有人喜欢,我很高兴。汉语和德语都是伟大的语言,我的作品能够翻译成歌德的母语,我深感荣幸。

我也要感谢译者马海默,我与他素不相识,我们是通过我的诗认识的。他翻译得很棒,一路上我听到许多听众对我这样说。

2. 你从什么时候开始接触德国?是怎么开始的?

很早。青年时代,在文革时期。我一方面看公开出版的马克思的书,也看地下流传的歌德、海涅的诗歌。当时这些书是禁书。

无论马克思或者歌德,都给我很大影响。尤其是歌德,他的谈话录我读了多次。中文译本也很好。

3. 与德国的交往给你的工作或生活带来了哪些影响?

德国给我的思想许多影响。早年是马克思、歌德、卡夫卡、布莱希特……后来是海德格尔。1996年我的诗《0档案》就翻译到德国。

德国文化的思辩传统对我影响很深,赫尔德林诗歌对诸神的召唤也给我启示。

中国思想有许多与海德格尔的思想相通的东西。

4. 你在德国最美好的经历是什么?

在德国我很愉快。我的德国朋友一大堆,他们都乐于为我做到最好。我非常感动。

5. 你在德国最不愉快的经历是什么?

过海关的时候被命令打开箱子翻腾了一遍。

6. 有没有你最喜欢吃的德国菜?

法兰克福的苹果酒不错。

7. 对你来说什么“最德国”?

我想除了强大思辩传统,恐怕是德国人那种追求做到最好的工作方式。但是如果太重视杰出、优秀、成功的话,德国人是不是压力太大了?

杜伊斯堡的旧钢铁厂改建的主题公园给我极为深刻的印象。思辩、设计与精确的做工,使那台机器看起来就像一个大脑。彻底的工具但是给人抽象而超越的感受。工业文明的奇迹。

8. 德国文化方面哪种成果给你印象最深?

哲学。我很喜欢德国哲学。

9. 如果可能的话,你愿意和哪个德国人换一天生活?

歌德。

10. 你希望把德国的哪些习惯或理念带回国内?

对工作的认真,精致、计划性和热爱。