Goethe-Institut Ljubljana v okviru 27. Slovenskih dnevov knjige vljudno vabi na zapoznelo podelitev nagrad Fabjana Hafnerja za leti 2020 in 2021, ki bo v petek, 17. 6. 2022, ob 19.30 uri na Vrtu Lili Novy.
Podelitvi sta bili v preteklih dveh letih prestavljeni zaradi pandemije koronavirusa.
Leta 2020 je nagrado Fabjana Hafnerja za najboljši prevod iz slovenskega v nemški jezik prejel dr. Erwin Köstler (Chronos erntet/Kronosova žetev Mojce Kumerdej), leta 2021 pa je nagrado za najboljši prevod iz nemškega v slovenski jezik prejela dr. Amalija Maček (Moje leto v Nikogaršnjem zalivu/Mein Jahr in der Niemandsbucht Petra Handkeja).
Pogovor z nagrajencem in nagrajenko bo moderirala Zdenka Hafner-Čelan.
Prireditev se bo zaključila z glasbeno-literarnim nastopom Nike Solce.
nagrada Fabjana Hafnerja 2020
Strokovna žirija: Jürgen Jakob Becker, dr. Johann Georg Lughofer in Dominik Srienc
Utemeljitev – izsek
Ne zgolj dolžina romana, temveč tudi literarna večglasnost, ki jo v tem besedilu zaznamujejo izredno raznoliki jezikovni registri, je ta podvig spremenila v nadvse težko nalogo – tako jezikovno kot vsebinsko. Z izzivom se je Erwin Köstler spopadel mojstrsko: skrajno zahtevno preklapljanje med pogovornimi in konjunktivnimi govoricami ljudstva in laičnimi filozofskimi refleksijami, cerkvenozgodovinskimi poročili in razpravami ter psovkami in sočnimi izrazi je prevajalcu uspelo prevesti brez vsakršne jezikovne, vsebinske ali literarne napake, čeprav je bilo prevajalsko delo v tem oziru pravo minsko polje. Izvrsten prevod ne priča zgolj o izrazitem jezikovnem in socialnem čutu, temveč tudi o bogatem zgodovinskem in kulturnem znanju.
Strokovna žirija: Anja Naglič, Tanja Petrič in Renata Zamida
Utemeljitev – izsek
Po dveh krajših Handkejevih delih, Poskus o norem gobarju (Mohorjeva Celovec, 2014) in Žalost onkraj sanj (Beletrina, 2020), se je Amalija Maček lotila kompleksnega in obsežnega Handkejevega romana Moje leto v Nikogaršnjem zalivu (Beletrina, 2021). Izredno potrpežljivo in natančno ga je prevajala več let, rezultat pa je mojstrska prevodna umetnina: malo je prevodov, ki so tako zelo uglašeni z izvirnikom. Handkejeve verižne, valovite, včasih nasprotujoče si stavčne strukture, ki skozi subjekt/opazovalca/pripovedovalca mestoma subtilno, mestoma egocentrično izpeljujejo tudi perspektive drugih oseb, je prevajalka v slovenski stavčni razvezavi dovršeno poustvarila, ne da bi pri tem zamajala logično sosledje ali zameglila sporočilnost. Tudi zvočno-ritmično ji je uspelo ustvariti značilno handkejevski tok pripovedi, pri tem pa je – v skladu s strategijo posvojitve – s svojimi prevajalskimi odločitvami in izbiro besedišča razgrnila vso bogatost in razprla številne možnosti slovenskega jezika. Ne gre le za izjemen dosežek na področju prevajanja iz nemščine, temveč za delo, ki izstopa tudi v celotni prevodni beri zadnjih nekaj let pri nas.