Übersetzungswerkstatt. Online-Seminarreihe
Übersetzung kultureller Motive in Ömer Seyfettins Erzählungen

Prof. Dr. Musa Yaşar Sağlam

Über Zoom

Aufgrund enormer Nachfrage wird die Onlineseminarreihe fortgesetzt.
Mit dem Webinar "Übersetzungswerkstatt" möchte das Goethe-Institut in Kooperation mit der Hacettepe Universität, Abteilung für Deutsche Sprache und Literatur und unter Leitung von Prof. Dr. Musa Sağlam, die Gelegenheit schaffen, die Übersetzungsarbeit wissenschaftlich zu fundieren. Einerseits werden grundlegende theoretische und methodologische Fragen und Herausforderungen der Übersetzung vorgestellt und diskutiert, andererseits aber entsprechende Translationstechniken anhand von praktischen Beispielen von namhaften Übersetzer*innen aus Deutsch-land und der Türkei vermittelt.
Die Seminarreihe umfasst Online-Live-Sitzungen von jeweils einer Stunde. Interessierte (angehende) Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen mit weit fortgeschrittenen Sprachkenntnissen können ortsungebunden und bequem teilnehmen und sich laufend und kostenlos online fortzubilden.
Zoom-Onlineseminarreihe wird auf unserer Facebook Seite Kanal live gesendet. Dies ermöglicht es Ihnen über Zoom beizutreten sowie über Facebook Live zuzuschauen und zu kommentieren.

Programm

30.06.2021, 19:00 GMT+3
Prof. Dr. Musa Yaşar Sağlam: Probleme und Lösungsvorschläge der Interpretation kultureller Motive in Ömer Seyfettins Erzählungen
 


Prof. Dr. Musa Yaşar SAĞLAM erhielt nach Abschluss seiner Grundausbildung in Deutschland und seinem Abschluss an der Ankara Atatürk Gymnasium zunächst eine Bachelor-, dann eine Postgraduierten- und Doktorandenausbildung im Bereich der deutschen Sprache und Literatur an der Hacettepe-Universität. Er erhielt 1998 den Titel eines außerordentlichen Professors und wurde 2004 zum Professor ernannt. Er lehrt weiterhin am Institut für deutsche Sprache und Literatur der Hacettepe Universität, wo er für zwei Semester als Vizedekan, dann für zwei Semester als Dekan und zwischen 2001 und 2012 für ein Semester als Direktor des Instituts für Sozialwissenschaften tätig war. Er ist seit vielen Jahren an Übersetzungsprojekten beteiligt, die von TRT, dem Verfassungsgericht und dem Finanzministerium durchgeführt werden. Seit 2011, dem Jahr seiner Gründung, war er Moderator des türkisch-deutschen/deutsch-türkischen Übersetzungsworkshops mit dem kurzen Namen TAÇAT, der regelmäßig vom Ministerium für Kultur und Tourismus durchgeführt wird. Unter den Übersetzungsarbeiten, die er seit 1995 durchführt, befinden sich die Werke vieler bekannter Autoren.

Details

Über Zoom

Sprache: Türkisch
Eine Registrierung ist nicht erforderlich.
Preis: Teilnahme ist kostenlos.

Ahmet.Terkivatan@goethe.de