Übersetzungsförderung

Goethe-Institut Übersetzungsförderung © Foto: Goethe-Institut/Loredana La Rocca  Goethe-Institut Übersetzungsförderung Foto: Goethe-Institut/Loredana La Rocca

Das Förderprogramm des Goethe-Instituts „Übersetzungen deutscher Bücher in eine Fremdsprache“ unterstützt ausländische Verlage bei der Publikation deutscher Literatur. Damit sollen einem nicht-deutschsprachigen Leserkreis aktuelle Werke der Gegenwartsliteratur, Bücher für Kinder und Jugendliche, wichtige wissenschaftliche Titel und Sachbücher zugänglich gemacht werden.

Das Programm dient kulturpolitischen Zielen und ist ein wichtiges Steuerungsinstrument der Auswärtigen Kultur- und Bildungspolitik.

Im Falle einer Förderung erstattet das Goethe-Institut dem ausländischen Verlag nach Erscheinen der Fremdsprachenausgabe einen Anteil der Übersetzungskosten. Eine vollständige Übernahme der Übersetzungskosten sowie die Finanzierung von Druck- oder Redaktionskosten sind nicht vorgesehen.

In den fast 40 Jahren seines Bestehens wurde die Veröffentlichung von rund 6.000 Büchern in 45 Sprachen finanziell unterstützt.


Berechtigt zur Bewerbung sind ausschließlich die ausländischen Verlage. 

Das Goethe-Institut Ihres Landes gibt eine Stellungnahme zu Ihrer Bewerbung ab. Wenn es die Förderung Ihres Projekts befürwortet, sendet es seine Empfehlung an die Zentrale des Goethe-Instituts in München. Dort legt ein Ausschuss die Höhe der Fördersumme fest.
 
Der Ausschuss tritt viermal jährlich zu folgenden Terminen zusammen:
  • Anfang Februar: Belletristik, Kinder- und Jugendbuch
    Einsendeschluss: 15. Dezember
  • Ende April: alle Fachrichtungen
    Einsendeschluss: 15. Dezember für wissenschaftliche Werke*,
    15. März für alle übrigen
  • Ende Juli: Belletristik, Kinder- und Jugendbuch
    Einsendeschluss: 15. Juni
  • Anfang November: alle Fachrichtungen
    Einsendeschluss: 15. Juni für wissenschaftliche Werke*,
    15. September für alle übrigen 
* Für wissenschaftliche Werke wird ein Gutachten der Deutschen Forschungsgemeinschaft eingeholt. Deshalb dauert es länger, bis eine Entscheidung getroffen wird.

  1. Gefördert werden Übersetzungen von Werken deutscher Autorinnen und Autoren, die in gedruckter Form bei einem Verlag im deutschen Sprachraum publiziert sind.
  2. Die Übersetzung muss aus dem deutschen Originaltext vorgenommen werden.
  3. Es können nur solche Projekte berücksichtigt werden, die sich zum Zeitpunkt des Abschlusses des Fördervertrags noch nicht im Stadium der Drucklegung befinden.
  4. Der ausländische Verlag ist verpflichtet, im Impressum das Goethe-Institut als Förderer zu nennen und das Logo des Goethe-Instituts abzudrucken. Sollte dies versäumt werden, behält sich das Goethe-Institut vor, den bewilligten Betrag nicht auszuzahlen.
  5. Im Falle einer Förderung können für die Festlegung der Fördersumme nur solche Honorare herangezogen werden, die der Übersetzer spätestens bei Erscheinen der Übersetzung ausgezahlt bekommt.

Wichtiger Hinweis:
Bitte beachten Sie, dass der Zeitraum zwischen Sitzungstermin und Erscheinungstermin mindestens ein halbes Jahr betragen muss. Von Hand eingereichte Bewerbungen für Belletristik, Kinder-/Jugendbuch und Sachbücher müssen spätestens zwei Monate vor dem Sitzungstermin beim Goethe-Institut Istanbul eingehen. Bewerbungen für wissenschafliche Werke sollten dreiundhalb Monate vor dem Sitzungstermin beim Goethe-Institut Istanbul vorliegen.

Geförderte Übersetzungen


2017 sind in der Türkei folgende geförderte Titel erschienen:

Sten Nadolny: Weitling'in Yaz Tatili
Çeviren / Übers.: Tevfik Turan
İstanbul : OPM/Ruffel, 2017
ISBN 978-605-5054-04-5
Özgün adı / Originalsachtitel: Weitlings Sommerfrische
 

2016 sind in der Türkei folgende geförderte Titel erschienen:

Franz Werfel: Mezunlar Günü
Çeviren / Übers.: Selma Türkis Noyan
İstanbul : Helikopter, 2016
ISBN 978-605-5819-57-6
Özgün adı / Originalsachtitel: Der Abituriententag

Nino Haratischwili: Sekinzinci Hayat
Çeviren / Übers.: Etem Levent Bakaç
İstanbul : Aylak Adam, 2016
ISBN 978-605-9691-29-1
Özgün adı / Originalsachtitel: Das achte Leben (für Brilka)

Iris Hanika: Aslolan
Çeviren / Übers.: Regaip Minareci
İstanbul : Tekin, 2016
ISBN 978-9944-61-170-1
Özgün adı / Originalsachtitel: Das Eigentliche

Rusalka Reh: Balkonya'da yaz tatili
Çeviren / Übers.: Genç Osman Yavaş
İstanbul : Final, 2016
ISBN 978-605-374-659-1
Özgün adı / Originalsachtitel: Sommer auf Balkonien

Andreas Steinhöfel: Farklı
Çeviren / Übers.: Suzan Geridönmez
İzmir : Tudem, 2016
ISBN 978-605-9153-99-7
Özgün adı / Originalsachtitel: Anders

2015 sind in der Türkei folgende geförderte Titel erschienen.

Edmund Husserl: İçsel zaman bilincinin fenomenolojisi üzerine
Çeviren / Übers.: Mesut Keskin
İstanbul : Avesta, 2015
ISBN 978-605-5279-62-2
Özgün adı / Originalsachtitel: Vorlesungen zur Phänomenologie des inneren Zeitbewußtseins

Hans Fallada: Kurtlar sofrasında
Çeviren / Übers.: Ahmet Arpad
İstanbul : Everest, 2015
ISBN 978-605-141-881-0
Özgün adı / Originalsachtitel: Wolf unter Wölfen

Herta Müller: Keşke bugün kendimle karşılaşmasaydım
Çeviren / Übers.: Mustafa Tüzel
İstanbul : Siren, 2015
ISBN 978-605-5903-55-8
Özgün adı / Originalsachtitel: Heute wäre ich mir lieber nicht begegnet

Top