Prof. Dr. Musa Sağlam ile Bir Söyleşi

Klaus Kordon, Edebî Aktarımın Sanatı ve Etiği Üzerine

Dr. Ahmet Terkivatan

Klaus Kordon Buchcover der türkischen Übersetzung mit Titel Korsanin Oglu und Schiff auf See Nika Verlag

Çocuk ve gençlik edebiyatı, basit bir eğlenceden çok daha fazlasıdır. Genç okurlara yeni dünyaların kapılarını açar, değerler aktarır ve çoğu zaman karmaşık bir gerçeklikte yön bulmalarına yardımcı olur. Bu edebî manzara içinde Alman yazar Klaus Kordon belirgin bir ses olarak öne çıkar. Hikâyeleri cesaretten, direnişten ve insanlıktan söz eder – üstelik zor sosyal ve politik koşullarda ayakta kalmaya çalışan gençlerin gözünden. Kordon’un eserleri yalnızca heyecan verici değil, aynı zamanda derinliklidir: Tarihi deneyimlenebilir kılar ve özellikle belirsizlik zamanlarında tavır almanın önemini gösterir. Bu edebî dünyaları Türk okurlarına erişilebilir kılmak, dilsel doğruluğun ötesine geçen zorlu bir görevdir. Germanist, pedagog ve deneyimli bir çevirmen olan Prof. Dr. Musa Sağlam bu görevi üstlenmiştir. Sağlam, büyük bir özenle Kordon’un üç eserini seçip Türkçeye aktardı: „Kiko“ (Beltz & Gelberg, orijinal baskı, 24 Ocak 2012), „Alicia geht in die Stadt: Geschichten aus sieben Ländern“ (Gulliver bei Beltz & Gelberg, 6. baskı, 29 Mayıs 2015) ve „Piratensohn“ (Beltz & Gelberg, 3. baskı, 9 Ocak 2008).

Bu eserler kimlik, sosyal eşitsizlik, göç, dostluk ve kendini kanıtlama gibi temel temaları bir araya getiriyor – ki bunlar, dünya çapında çoklu krizler, şiddet ve savaşlar karşısında gençleri derinden etkileyen deneyimlerdir. Goethe-Institut Ankara tarafından desteklenen bu çeviriler Nika Yayınları’ndan çıktı ve 10 Ekim 2025’te Goethe-Institut Ankara’da düzenlenen bir edebiyat etkinliğinde tanıtıldı. Bu akşam, edebî aktarımın zorlukları ve imkânları üzerine konuşmaya ve hikâyelerin kültürler arasında köprü kurma gücünü tartışmaya davet etti.
Çeviri üçlemesi, zaten var olan bir edebî bağ üzerine inşa ediliyor: Sağlam daha önce Kordon’un iki eserini Türkçeye çevirmişti – biri TÜBİTAK Yayınları’nda, diğeri İş Bankası Kültür Yayınları’nda yayımlandı. Kordon’un dili ve temalarıyla önceki bu uğraş, yeni çevirilere ek bir derinlik ve süreklilik kazandırıyor.

Sağlam’la yapılan söyleşide, çeviriye ne kadar kişisel ve düşünceli yaklaştığı hemen anlaşılıyor. Ona, dilsel sadakat ile kültürel uyarlama arasındaki dengeyi nasıl kurduğunu, Goethe-Institut Ankara’nın kariyerindeki rolünü ve Kordon’un anlatım tarzında onu en çok etkileyen unsurları sorduk.

Bu söyleşi, yazılı olarak hazırlanmış 26 soruluk bir katalog ve yazılı yanıtlar temelinde gerçekleşti. Amaç, Sağlam’ın çeviri pratiğine ve edebiyat pedagojisi konusundaki görüşlerine ışık tutmaktı. Yazılı form, sorulara özellikle düşünülmüş ve ayrıntılı yanıtlar verilmesini sağladı. Sağlam’ın yanıtları dikkate değer bir derinlik ve açıklık sergiliyor. Yalnızca uzun yıllara dayanan çeviri deneyimini değil, aynı zamanda çocuk ve gençlik edebiyatını başka bir kültürel bağlama aktarmanın getirdiği sorumluluğa dair tutumunu yansıtıyor. Bu yazılı söyleşi, Goethe-Institut Ankara’da konferanslar ve uzman toplantıları sırasında yapılan çok sayıda kişisel görüşmeyle tamamlandı.