Çevrimiçi Almanca konuşulan ülkelerde Türk çevirmenler

Regaip Minareci

Almanca konuşulan ülkelerdeki yabancı, yani Türkiyeli çevirmenler üzerine gerçekleşecek çeviri atölyesinde şu sorular ele alınacak: Çevirmenlerin yaşam ve çalışma koşulları nasıl? Çevirmenin toplumdaki değeri nedir? Mali destek fırsatları nelerdir ve başvuru süreçleri nasıldır? Çevirmenler mesleki olarak örgütleniyor mu? Çeviri alanında vakıf, dernek ya da başka kuruluşlar mevcut mu? Goethe-Institut e.V.’un çeviri desteğinin içeriği nedir ve irtibat kişisi kimdir? Son olarak Almanya, Avusturya ve İsviçre’deki uluslararası çevirmen evlerinin atmosferi hakkında konuşulacak. 
 
Regaip Minareci Regaip Minareci Münih Teknik Üniversitesi’nde Elektroteknik ve İstanbul Üniversitesi’nde Almanca Öğretmenliği eğitimi aldı. 1981-2010 yılları arasında çeşitli gazete, dergi ve yayınevlerinde muhabir, lektör, genel yayın yönetmeni, yönetci lektör ve yayıncı olarak çalıştı. 50’den fazla edebi eseri Almancadan Türkçeye çeviren Minareci birçok ödülün yanısıra 2016 Tarabya Çeviri Büyük Ödülü’ne layık görüldü. Serbest edebiyat çevirmeni, lektör ve gazeteci olarak çalışmaktadır. 

Zoom üzerinden serbest erişim. 

Zoom çevrimiçi seminer dizisi, Facebook sayfamız ve YouTube kanalımızdan canlı olarak yayınlanacaktır. Böylelikle seminerlere Zoom üzerinden katılım sağlayabileceğiniz gibi Facebook canlı yayınından da izleyebilir ve yorum yapabilirsiniz.

 

Geri