Çeviri desteği

Goethe-Institut Çeviri desteği Foto: Goethe-Institut/Loredana La Rocca

Goethe-Institut, "Almanca Kitapların Yabancı Bir Dile Çevrilmesi" adlı destek programıyla Almanca yapıtların çevirisinde yabancı yayınevlerini destekler. Bu sayede güncel yazınsal eserler, çocuk ve gençlik kitapları, önemli bilimsel yapıtlar ve araştırma/inceleme kitaplarının Almanca bilmeyen okuyucu kitlesine ulaştırılması hedeflenmektedir.

Program, kültür politikasının amaçlarına hizmet eder ve yurtdışındaki kültür ve eğitim politikasının yönlendirici nitelikteki önemli bir aracıdır.

Başvuru onaylandığı takdirde Goethe-Institut yabancı yayınevine çeviri kitap yayımlandıktan sonra çeviri masraflarının bir kısmını öder. Çeviri masraflarının tümü ya da baskı ve redaksiyon giderleri karşılanmaz.

Programın uygulamaya konmasından itibaren yaklaşık 40 yıl içerisinde yak. 6000 kadar kitabın 45 dilde yayımlanması maddi olarak desteklenmiştir.

Sadece Almanya dışındaki yayınevleri başvuruda bulunabilir.

Ülkenizdeki Goethe-Institut, başvurunuzu değerlendirir. Projenizi desteklemek isterse enstitünün Münih’deki merkezine görüşlerini iletir. Münih'deki kurul destek miktarını belirleyecektir.
 
Kurul, yılda dört kez aşağıdaki zamanlarda toplanır:
  • Şubat başı: yazınsal eserler, çocuk ve gençlik kitapları
    Son başvuru: 15 Aralık
  • Nisan sonu: tüm alanlar
    Son başvuru: bilimsel yapıtlar için 15 Aralık*, diğer alanlar için 15 Mart
  • Temmuz sonu: yazınsal eserler, çocuk ve gençlik kitapları
    Son başvuru: 15 Haziran
  • Kasım başı: tüm alanlar
    Son başvuru: bilimsel yapıtlar için 15 Haziran*, diğer alanlar için 15 Eylül
* Bilimsel eserler için Alman Araştırma Birliği'nden bilirkişi raporu alındığından bunların karar aşaması daha uzun sürer.
  1. Alman yazarların, Almanca konuşulan ülkelerde faaliyet gösteren bir yayınevi tarafından basılı olarak yayımlanmış eserlerinin çevirisi desteklenir.
  2. Çeviri, Almanca özgün metinden yapılmalıdır.
  3. Kurul kararını verirken başvurulardan sadece henüz baskıya girmemiş projeler dikkate alınır.
  4. Yabancı yayınevi künye bilgilerinde Goethe-Institut’u destekçi olarak belirteceğini ve Goethe-Institut’un logosunu basmayı kabul etmiş sayılır. Eğer bu husus atlanmışsa, Goethe-Institut desteği ödememe hakkına sahiptir.
  5. Destek kararında, verilecek desteğin miktarı belirlenirken, en geç çeviri yayımlandığında çevirmene ödenecek mebla esas alınır.

Önemli not:
Kurul toplantısıyla yayın tarihi arasındaki sürenin en az altı ay olması gerektiğini göz önünde bulundurunuz.
Yazınsal eserler, çocuk/gençlik kitapları ve bilimsel olmayan araştırma/inceleme kitapları için yapılacak başvurular kurul toplantısından en geç iki ay önce Goethe-Institut İstanbul'a gönderilmiş olmalıdır. Bilimsel eserler ise üç buçuk ay öncesinden Goethe-Institut İstanbul'da olmalıdır.

Desteklenmiş çeviriler

2017 yılında aşağıdaki çeviriler yayımlanmıştır:

Sten Nadolny: Weitling'in Yaz Tatili
Çeviren / Übers.: Tevfik Turan
İstanbul : OPM/Ruffel, 2017
ISBN 978-605-5054-04-5
Özgün adı / Originalsachtitel: Weitlings Sommerfrische
 
2016 yılında aşağıdaki çeviriler yayımlanmıştır:

Franz Werfel: Mezunlar Günü
Çeviren / Übers.: Selma Türkis Noyan
İstanbul : Helikopter, 2016
ISBN 978-605-5819-57-6
Özgün adı / Originalsachtitel: Der Abituriententag

Nino Haratischwili: Sekizinci Hayat (Brilka'ya)
Çeviren / Übers.: Etem Levent Bakaç
İstanbul : Aylak Adam, 2016
ISBN 978-605-9691-29-1
Özgün adı / Originalsachtitel: Das achte Leben (für Brilka)

Iris Hanika: Aslolan
Çeviren / Übers.: Regaip Minareci
İstanbul : Tekin, 2016
ISBN 978-9944-61-170-1
Özgün adı / Originalsachtitel: Das Eigentliche

Rusalka Reh: Balkonya'da yaz tatili
Çeviren / Übers.: Genç Osman Yavaş
İstanbul : Final, 2016
ISBN 978-605-374-659-1
Özgün adı / Originalsachtitel: Sommer auf Balkonien

Andreas Steinhöfel: Farklı
Çeviren / Übers.: Suzan Geridönmez
İzmir : Tudem, 2016
ISBN 978-605-9153-99-7
Özgün adı / Originalsachtitel: Anders
2015 yılında aşağıdaki çeviriler yayımlanmıştır.

Edmund Husserl: İçsel zaman bilincinin fenomenolojisi üzerine
Çeviren / Übers.: Mesut Keskin
İstanbul : Avesta, 2015
ISBN 978-605-5279-62-2
Özgün adı / Originalsachtitel: Vorlesungen zur Phänomenologie des inneren Zeitbewußtseins

Hans Fallada: Kurtlar sofrasında
Çeviren / Übers.: Ahmet Arpad
İstanbul : Everest, 2015
ISBN 978-605-141-881-0
Özgün adı / Originalsachtitel: Wolf unter Wölfen

Herta Müller: Keşke bugün kendimle karşılaşmasaydım
Çeviren / Übers.: Mustafa Tüzel
İstanbul : Siren, 2015
ISBN 978-605-5903-55-8
Özgün adı / Originalsachtitel: Heute wäre ich mir lieber nicht begegnet