Çeviri desteği

Goethe-Institut Foto: Loredana La Rocca

Çeviri desteği

Goethe-Institut, "Almanca Kitapların Yabancı Bir Dile Çevrilmesi" adlı destek programıyla Almanca yapıtların çevirisinde yabancı yayınevlerini destekler. Bu sayede güncel yazınsal eserler, çocuk ve gençlik kitapları, önemli bilimsel yapıtlar ve araştırma/inceleme kitaplarının Almanca bilmeyen okuyucu kitlesine ulaştırılması hedeflenmektedir.

Program, kültür politikasının amaçlarına hizmet eder ve yurtdışındaki kültür ve eğitim politikasının yönlendirici nitelikteki önemli bir aracıdır.

Programın uygulamaya konmasından itibaren yaklaşık 40 yıl içerisinde yak. 6.000 kadar kitabın 45 dilde yayımlanması maddi olarak desteklenmiştir.

İstanbul'daki Goethe-Institut başvurunuzu değerlendirir. Projenizi desteklemek isterse enstitünün Münih’deki merkezine görüşlerini iletir. Münih'deki kurul destek miktarını belirler.
 
Kurul, yılda dört kez aşağıdaki zamanlarda toplanır:
  • Şubat başı: Son başvuru: 01 Aralık
  • Nisan sonu: Son başvuru: 15 Mart
  • Temmuz sonu: Son başvuru: 15 Haziran
  • Kasım başı: Son başvuru: 15 Eylül
İnceleme/araştırma kitapları ve tinsel bilimler alanındaki bilimsel eserlerin başvuruları sadece Nisan ve Kasım ayındaki toplantılarda değerlendirilir. Bilimsel eserler için ayrıca Alman Araştırma Birliği'nden bilirkişi raporu alındığından bu başvuruların karar aşaması üç ya da altı ay daha uzun sürer.
  1. Başvuruyu yayınevi yapar: Sadece yabancı yayınevlerinin başvurusu kabul edilmektedir.
     
  2. Almanca eser yayımlanmış olmalıdır: Alman yazarların, Almanca konuşulan ülkelerde faaliyet gösteren bir yayınevi tarafından basılı olarak yayımlanmış eserlerinin çevirisi desteklenir. 
     
  3. Özgün metin kullanılmalıdır: Çeviri, Almanca özgün metinden yapılmalıdır. 
     
  4. Çevirinin yayınlanma tarihi: Kurul kararını verirken başvurular arasından sadece henüz baskıya girmemiş projeler dikkate alınır.
     
  5. Çeviri masraflarına katkı: Goethe-Institut, başvurunun desteklenmesi durumunda, çevirinin piyasaya çıkmasının ardından yabancı yayınevine çeviri masraflarının bir kısmını öder. Tüm çeviri masraflarının ya da lisans anlaşması, baskı ve redaksiyon gibi diğer masrafların karşılanması öngörülmememiştir. 

  6. Goethe-Institut'un adının ve logosunun basılması: Yabancı yayınevi çevirinin künye sayfasında destekleyen kurum olarak Goethe-Institut'u belirtmek ve logosunu basmakla yükümlüdür. İhmal durumda destek ödenmez. 
     
  7. Çevirmenin ücreti: Başvuru desteklenmeye karar verildiğinde, destek miktarı belirlenirken, en geç çeviri yayımlandığında yayınevinin çevirmene ödeyeceği ücret dikkate alınır. 
     
  8. Çevirinin e-kitap versiyonu: Goethe-Institut, e-kitap olarak da yayımlanacak olan çevirileri kendi e-kütüphanesindeki kayıtlı kullancılarına da sunmak ister. Yabancı yayınevi çeviriyi Goethe-Institut'a epub formatında ileteceğini kabul eder.
Desteklenmiş çevirilerinizin künye bilgileri sayfasında kullanacağınız Goethe-Institut logosunu aşağıda bulabilirsiniz:
 

 
Goethe-Institut'un e-kütüphanesi e-kitap, sesli kitap ve e-gazete gibi dijital kaynakların ödünç alımına olanak tanır. E-kütüphanemizden bir tıkla, haftada 7 gün, günde 24 saat kaynak ödünç alabilirsiniz. Sadece yurtdışındaki Goethe-Institut'lar üzerinden verdiğimiz bu hizmette yaklaşık 25.000 kaynak bulunuyor.

E-kütüphanemizde Almancadan İngilizceye çevrilmiş bazı kitaplar da var. Bu mevcudu diğer diller ve yeni kitaplarla genişletmek istiyoruz. İlgilenen yayıncılar aşağıdaki bağlantılardan ayrıntılı bilgi alabilir:

Goethe-Institut'un e-kütüphanesi

Önemli not:
- Kurul toplantısıyla yayın tarihi arasındaki sürenin en az bir ay olması gerektiğini göz önünde bulundurunuz.
- Bilimsel eserlerin başvurusu (Kasım oturumu için) Mayıs başında ya da (Nisan oturumu için) Ekim sonunda yapılmış olmalıdır.

Desteklenmiş ve yayımlanmış Türkçe çeviriler

2017 yılında aşağıdaki çeviriler yayımlanmıştır:

Sten Nadolny: Weitling'in Yaz Tatili
Çeviren / Übers.: Tevfik Turan
İstanbul : OPM/Ruffel, 2017
ISBN 978-605-5054-04-5
Özgün adı / Originalsachtitel: Weitlings Sommerfrische
 
2016 yılında aşağıdaki çeviriler yayımlanmıştır:

Franz Werfel: Mezunlar Günü
Çeviren / Übers.: Selma Türkis Noyan
İstanbul : Helikopter, 2016
ISBN 978-605-5819-57-6
Özgün adı / Originalsachtitel: Der Abituriententag

Nino Haratischwili: Sekizinci Hayat (Brilka'ya)
Çeviren / Übers.: Etem Levent Bakaç
İstanbul : Aylak Adam, 2016
ISBN 978-605-9691-29-1
Özgün adı / Originalsachtitel: Das achte Leben (für Brilka)

Iris Hanika: Aslolan
Çeviren / Übers.: Regaip Minareci
İstanbul : Tekin, 2016
ISBN 978-9944-61-170-1
Özgün adı / Originalsachtitel: Das Eigentliche

Rusalka Reh: Balkonya'da yaz tatili
Çeviren / Übers.: Genç Osman Yavaş
İstanbul : Final, 2016
ISBN 978-605-374-659-1
Özgün adı / Originalsachtitel: Sommer auf Balkonien

Andreas Steinhöfel: Farklı
Çeviren / Übers.: Suzan Geridönmez
İzmir : Tudem, 2016
ISBN 978-605-9153-99-7
Özgün adı / Originalsachtitel: Anders
2015 yılında aşağıdaki çeviriler yayımlanmıştır.

Edmund Husserl: İçsel zaman bilincinin fenomenolojisi üzerine
Çeviren / Übers.: Mesut Keskin
İstanbul : Avesta, 2015
ISBN 978-605-5279-62-2
Özgün adı / Originalsachtitel: Vorlesungen zur Phänomenologie des inneren Zeitbewußtseins

Hans Fallada: Kurtlar sofrasında
Çeviren / Übers.: Ahmet Arpad
İstanbul : Everest, 2015
ISBN 978-605-141-881-0
Özgün adı / Originalsachtitel: Wolf unter Wölfen

Herta Müller: Keşke bugün kendimle karşılaşmasaydım
Çeviren / Übers.: Mustafa Tüzel
İstanbul : Siren, 2015
ISBN 978-605-5903-55-8
Özgün adı / Originalsachtitel: Heute wäre ich mir lieber nicht begegnet