© 德語劈啪聊
【送給學生的一本書】Buchcast 台北歌德學院 X 德語劈啪聊
返回「圖書資訊館」
第十三集:《三便士歌劇》
© Deutsch Pipapo
貝托爾特.布萊希特 (Bertolt Brecht)
一位用劇場照見社會真相的改革者
他改編 18 世紀的《乞丐歌劇》,寫下《三便士歌劇》
讓黑道、警察、騙子同台鬧劇
在笑聲裡,揭開資本主義社會的荒謬面目
也以「疏離效果」重新定義了劇場的功能:不是讓你感動,而是讓你思考
當道德成為控制的工具,我們還剩下什麼?
走進《三便士歌劇》,或許你會找到自己的答案
Chester und …
Foto (Ausschnitt): © frenchfriesphoto
Yi-Wei Keng
Dramaturg am National Kaohsiung Center for the Arts (Weiwuying) und Assistenzprofessor an der Fakultät für Theater der Nationalen Universität der Künste Taipei. Er war als künstlerischer Leiter des Taipei Arts Festival tätig (2012 bis 2017) und Kurator des Taoyuan Iron Rose Festival (2018 bis 2022) und Kurator des Tainan Arts Festival (2023-2024). Im Jahr 2020 war er Ko-Kurator der Ausstellung „Between Earth and the Sky: The Spiritual State of Our Times“ am Taipei Fine Arts Museum.
Ihm wurde 2017 die Freundschaftsmedaille des Deutschen Instituts Taipei verliehen sowie die französische Auszeichnung „Chevalier dans l'ordre des Arts et des Lettres“ (2019). 2023 erhielt er die Goethe-Medaille, ein offizielles Ehrenzeichen der Bundesrepublik Deutschland und wichtigster Preis der auswärtigen Kulturpolitik.
Über das Buch
In diesem Jahr jährt sich der Todestag des deutschen Dramatikers Bertolt Brecht zum 70. Mal. Als einer der revolutionärsten Theatermacher des 20. Jahrhunderts definierte er mit seinem epischen Theater und dem Verfremdungseffekt das Verhältnis zwischen Bühne und Publikum neu. Theater war für Brecht nicht länger nur ein Ort emotionaler Versenkung, sondern ein Denkraum, in der Gesellschaft, Macht und Moral sichtbar und verhandelbar werden.
In dieser Folge blicken wir zunächst auf Brechts Leben und seine Bedeutung für die Theatergeschichte, bevor wir uns seinem gemeinsam mit dem Komponisten Kurt Weill geschaffenen Meisterwerk Die Dreigroschenoper widmen. Das Stück erzählt von den Geschäften zwischen Gangstern, Bettlern, Polizisten und Unternehmern – und entlarvt dabei die soziale Ungleichheit und moralische Heuchelei der kapitalistischen Gesellschaft. Mit dem berühmten Satz „Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral“ eröffnet es zugleich eine tiefere Auseinandersetzung mit dem Verhältnis von Existenzsicherung und ethischem Urteil.
Aus diesem Anlass werfen wir außerdem einen kurzen Blick auf Brechts Verbindung zum ostasiatischen Theater, auf die taiwanische Gezaixi-Adaption Mackie 踹共沒? sowie auf das Gastspiel des Berliner Ensembles 2026 in Taipeh. So laden wir die Hörerinnen und Hörer dazu ein, diesen fast hundert Jahre alten Theaterklassiker neu zu entdecken.
第十二集:《布登布洛克家族》
© Deutsch Pipapo
托瑪斯・曼在《布登布洛克家族》與《魂斷威尼斯》中,深刻描繪了市民階級、藝術追求與內在分裂之間的張力。在《布登布洛克家族》中,他以一個商人世家的世代興衰,呈現德國市民社會價值的變遷與瓦解;而在《魂斷威尼斯》中,他則將視角轉向內心世界,探討理性與激情、自律與欲望之間那條脆弱而危險的界線。這兩部作品不僅是社會觀察的結晶,更展現了湯瑪斯・曼對身份認同、道德抉擇與藝術家存在狀態的終身思索。
在這一集 Podcast 中,台北歌德學院的 Chester 將與國立政治大學徐安妮教授對談,深入走進托瑪斯・曼的文學宇宙。作為德語二十世紀文學的重要研究者,徐教授將帶領我們理解《布登布洛克家族》與《魂斷威尼斯》的歷史背景、文化脈絡與美學意義,並剖析托瑪斯・曼如何將家族經驗、時代動盪與個人內心衝突轉化為具有高度象徵性的文學書寫。
邀請你與我們一同踏上這段文學之旅——從呂北克的漢薩商人宅邸,到威尼斯迷離閃爍的巷道與海岸。透過托瑪斯・曼筆下的人物命運,我們不僅看見個體的掙扎,更看見現代性所帶來的裂痕與不安。他的作品至今仍不斷提醒我們:在順應社會期待與追求自我實現之間,人始終走在一條充滿張力與矛盾的道路上。
訪談嘉賓
© 照片(私人):徐安妮
徐安妮 教授
國立政治大學教授,主要研究領域為德/漢語言對比、德/漢口筆譯研究及口筆譯教學法。學術著作有:2005年出版《漢語與德語中的複雜句》、2014年出版《德語情態小品詞denn, doch, ja的運用與中譯》、2020年出版《翻譯台灣 – 台灣敘事文學德語翻譯中的選文與翻譯策略》。2021年編著出版《卜算子與科技人妻 - 台灣當代女作家短篇小說德文翻譯選集》、2024年編著出版《「山胞」與奸細 - 台灣當代短篇小說德文翻譯選集》。譯作有:2017年商周出版的《明日待續》。
書籍介紹
托瑪斯・曼被視為歐洲現代文學最具代表性的敘事者之一,他的作品深刻形塑了二十世紀文學對自我與社會的理解。在《布登布洛克家族》與《魂斷威尼斯》中,他將社會觀察與心理深描結合,勾勒出一幅至今仍極具時代意義的文學風景。他的文字同時展現冷靜理性的分析與內在情感的張力,這種矛盾而精緻的平衡,正是湯瑪斯・曼風格的獨特標誌。
值此托瑪斯・曼誕辰 150 週年與逝世 70 週年之際,我們邀請讀者重新走進這兩部經典之作。《布登布洛克家族》透過一個市民家庭的世代興衰,映照出社會結構與價值觀的變遷;《魂斷威尼斯》則將目光轉向個體內心,描寫自律與欲望、理性與激情之間那條脆弱而危險的界線。兩部作品相互映照,共同開啟了對身份認同、道德抉擇以及藝術角色的深層思考。
這樣的紀念時刻,不僅是回顧文學史的重要節點,更提供了一個重新理解托瑪斯・曼的契機——作為一位將現代人的精神張力轉化為文學語言的作家,他的作品至今仍不斷回應我們對人生、社會與自我定位的提問。
第十一集:《格林童話》
© Deutsch Pipapo
如果童年是一片森林,那你還記得那片森林是明亮或陰暗的呢?
格林兄弟其實不是童話的創作者,而是收集者。他們記錄村民口耳相傳的傳說,把即將被時間帶走的故事記下來,也是為了留住一種語言、一份共同的記憶。
本集節目邀請到輔仁大學德語系的鄭慧君老師,帶著多年研究和教學的經驗,帶我們走進十九世紀的德國文化背景,從故事的歷史、語言,到背後的心理意涵,重新認識那些從小聽到大的經典童話。
訪談嘉賓
© 照片(私人):鄭慧君
鄭慧君
目前任教於輔仁大學德語系,教授德國現代文學等課程,經常受邀撰寫書評並參與文學導讀講座。
書籍介紹
從前從前…
童話不是繽紛的動畫,而是藏著人性、苦難與殘酷的真實縮影
「格林兄弟」與「格林童話」
格林兄弟不是童話的作者,而是收集者。格林童話是他們蒐集的德國民間故事集,是那些在街訪口耳相傳,即將被時代遺忘的傳說。他們的初衷,不只是保存故事,也是為了喚起民族的共同記憶與文化。
「格林體」是什麼?
格林兄弟特意用更文雅、適合閱讀的德語重寫故事,加入相似的開頭與結尾,這種固定句式與敘事風格,後來被稱為「格林體」,像是:「從前從前…」
你知道的童話 vs 實際上的童話
我們熟知的故事是公主被後母忌妒,但其實在原始版本非常黑暗……白雪公主原來是金髮,把她丟棄、想取她性命的不是後母,而是她的親生母親。她的母親最後被懲罰,穿上燒紅的鐵鞋,活活跳舞至死。
這是一對兄妹被遺棄的故事。你有想過裡面有多少暗黑元素嗎?
父母遺棄、沒經過同意擅自吃別人的房子、把女巫燒死、拿走她的財產,這些行為在現代是不是犯罪?
這個來自法國的故事,經過德國婦女的傳講而被收入格林童話集。你知道這本來就恐怖的故事,背後還有更暗黑的由來嗎?故事靈感來自一個恐怖情人的真實血案,而藍鬍子原型是虐殺百童的連環殺人犯。
第十集:《梅雨》
© Deutsch Pipapo
從日治時期到當代,《梅雨》是一個橫跨台灣七十年的家族故事。主角李靜梅經歷改名、語言轉換與身分錯置,故事橫跨三代:從母親的沉默、兒子的流散,到孫女的尋根。每段關係背後都藏著歷史留下的痕跡,衝突和斷裂、拉扯與糾纏,不僅牽動著家族命運,更是台灣時代的縮影。
本集節目邀請到三度入圍德國圖書獎決選的作家施益堅,分享他如何以日治時期與二二八事件為背景進行創作、靈感從何而來、台灣與德國讀者對於「家」的共鳴,以及在歷史洪流中對身分的追尋與認同。
讓我們與Chester和施益堅一起從最遙遠的歐洲視角,凝視這座多雨亞洲島嶼的歷史。梅雨季還沒有結束,「我們就在這裡躲雨,直到雨停。」
訪談嘉賓
© Max-Zerrahn_Suhrkamp Verlag
施益堅
1972年出生於德國的比登科普夫,主修哲學、宗教學以及漢學,在東亞生活與工作了15年。曾先後到中國、日本、臺灣等地做研究和居留,觀察每一座城市的風土人情。而在臺灣居住的時間最長,同時完成第一部小說《邊境行走》,注定與臺灣讀者締結最深刻的緣分。曾任德國國家研究機構學者、國立臺灣大學人文社會高等研究院訪問學者、國立中興大學駐校作家。
《邊境行走》,甫出版即震撼德國文壇,成為各書店裡讀者詢問度最高的作者之一,並入圍2009年德國法蘭克福書展德國圖書獎(Deutscher Buchpreis)年度決選且獲得觀點文學獎(aspekte-Literaturpreis)最佳作者首作。第二部長篇小說《離心旋轉》於2012年出版不僅入圍該年度法蘭克福書展之德國圖書獎年度決選入圍,更獲2014年柏林藝術獎之文學類別(Berliner Kunstpreis Literatur)。繼前作《離心旋轉》從丈夫的角度審視自己的人生後,2015年出版的《對手戲》鋪陳女性深度心靈剖析。2018年第四本長篇作品野心更勝,爬梳歷史敘寫有關太平天國動亂的小說《野蠻人之神》,再度入圍法蘭克福書展之德國圖書獎年度決選。2021年完成新作《梅雨》,2023年出版《台灣使用指南》,德文版大獲好評,也引發德國人對臺灣的關注。2024年出版《狹水暗流》(Schmales Gewässer, gefährliche Strömung,暫譯)目前仍持續創作中。
書籍介紹
© 聯經出版
《梅雨》
日本統治、太平洋戰爭、二二八事件、國民政府來臺……
這是國家如風中草芥的時代。
皇民、灣生、原住民、外省人、臺灣人……
這也是個所有人都不知何去何從的時代。
一九四○年代,日治時期的臺灣正逐漸步入陰影。彼時,八歲的梅子仍無憂無慮地生活在島嶼北方,皇民化家庭的她,仍天真地為自己流利的日語還有被譽為當地棒球隊明日之星的哥哥感到自豪,尚不知戰禍一觸即發。
然而,當軍隊大舉進駐金瓜石,在近郊設立戰俘營,她的世界瞬間崩塌。那個懵懂樂天的女孩,隨著歲月流轉,看盡悲歡冷暖,終成滿頭白髮的老嫗。縱然七十年過去,戰時的負疚和罪惡感仍如影隨形,無法從她記憶中抹去。
往事靜默如金,這次該由誰開口訴說?
時代翻覆人心,施益堅試圖透過一個大時代中歷經四代的家族故事,叩問讀者關於歸屬感與認同。對於歷史洪流中的個體,過去已然塵封蓋棺,而未來的我們,又該如何直面這段歷史,真正去了解知道自己是誰?又經歷過什麼?
第九集:《卡夫卡談意第緒語》
© Deutsch Pipapo
卡夫卡與猶太文化的糾葛,始於他的猶太家庭背景與成長環境。在布拉格這座多元文化交融的城市中,他接觸到意第緒語,並逐漸深入探索猶太文化。他積極參與布拉格文化圈(Prager Kreis),這段經歷不僅豐富了他的視野,也深刻影響了他的文學創作,讓他的作品兼具猶太精神的深邃與普世性的共鳴。
在這一集中,歌德學院的Chester將與文藻外語大學德文系的張守慧教授對談,讓這位鑽研意第緒語及猶太文學的專家,帶我們從意第緒語的發展與文化背景開始,深入探討猶太文化與卡夫卡作品之間的緊密聯繫。我們將循著卡夫卡的足跡,發現他如何在猶太文化與多語環境中找到靈感,並揭開這位文學巨匠創作背後的故事。
讓我們一起走進卡夫卡的猶太世界,感受他的內心糾葛與創作的多層意義。
訪談嘉賓
© 照片(私人):張守慧
張守慧教授
張守慧教授為德國特里爾大學德語文學博士,現任文藻外語大學德國語文系教授,兼任文藻外語大學圖書館館長及中華民國德語文學者暨教師協會理事長,曾擔任文藻外語大學歐亞語文學院院長、德國語文系主任等多項職務。並獲頒德國在台協會「德台友誼獎章」。張教授的主要研究領域包括德語語文學、意第緒語文學、猶太文學與歷史,以及跨文化溝通研究。張教授長期致力於研究東歐猶太文化、德語猶太裔作家的以色列移民書寫,以及歐洲猶太裔文學作品中的城市書寫等主題,同時也是卡夫卡遺稿〈談意第緒語〉的譯者。
書籍介紹
《談意第緒語》
〈談意第緒語〉,副標題為「猶太方言的導言」,是法蘭茲.卡夫卡留存於世的一篇演講稿。他於1912年2月在好友伊扎克.洛維(Jizchak Löwy)的朗誦晚會上擔任開場演講,主題聚焦於同化猶太人對「猶太方言」(即意第緒語)的理解與認識。
在卡夫卡逝世百週年之際,我們誠摯邀請您,一同探索意第緒語與猶太文化在其作品中的重要性,以及它們對歐洲文學歷史的深遠影響。
學習資源
卡夫卡談意第緒語 [註1]
各位尊敬的女士與先生們,在我們進入東歐猶太作家們的詩句前,我想先告訴您們,其實您們遠比自己所能想像得更理解猶太方言(Jargon)。[註2]
我其實並不擔心今晚為各位準備的內容會達不到效果,但可能的話,我希望,這些效果能夠立即自由地展現出來。然而,如果您們之中仍有人對於猶太方言抱有畏怯,甚至從表情上都可以看得出來,那麼這種自由的展現就不可能實現了。至於那些對於猶太方言抱持著傲慢態度的人,我就不多提了。不過,如果願意的話,這種對於猶太方言根深蒂固的畏怯,最終還是可以被理解的。
如果我們謹慎地快速觀察一下我們西歐的情況,一切是如此地井然有序;所有事物都按部就班地運行著。我們的生活也幾乎都是如此愉快又和諧,在必要的時候相互理解,只要合我們的意,就算無法相互理解也能相安無事、彼此體諒;有誰能夠從這樣的秩序中,理解這混亂的猶太方言,或者又有誰甚至會有這樣的興致呢?
猶太方言是最年輕的歐洲語言,只有四百年的歷史,實際上可能還更短。它尚未發展出我們所需要的那種明確的語言形式,它的表達方式簡要且迅速。
猶太方言沒有文法。雖然愛好者曾經試圖為其編撰文法書,但是猶太方言是一個持續流動在日常生活中的語言,它從未停歇。猶太民族並未讓文法學者有機會規範它。
猶太方言完全是由外來詞所構成的。然而,這些外來的詞彙並沒有在猶太方言裡停滯,反而還保留了本有的急促與活力。民族遷徙的軌跡貫穿了猶太方言。德語、希伯來語、法語、英語、斯拉夫語、荷蘭語、羅馬尼亞語,甚至拉丁語,都憑藉著一股好奇與隨興被納入了猶太方言,在這種狀態下,需要一股強大的力量才能將這些語言維繫在一起。因此,任何理智的人都不會想到要將猶太方言變成一種世界通用的語言,儘管這其實並非那麼遙不可及。不過俗語倒是樂於從中取用,因為相較於前後文的關聯性,俗語更多的是個別詞彙的應用,何況猶太方言長期以來一直是不被重視的。
在這場語言的流變中,仍然殘存著一些我們所熟悉的語法片段。例如,猶太方言的起源可以追溯到中古德語轉變為現代德語的時期。當時有兩種語法形式,中古德語選擇了其中一種,而猶太方言則採用了另一種。又或者說,相較於現代德語,猶太方言更合乎邏輯地發展了中古德語的語法形式,舉例來說,猶太方言裡的「mir seien」比現代德語中的「wir sind」更為自然地演繹了中古德語中的「sîn」。又或者可以說,即便已經發展出了現代德語,但猶太方言仍保留了中古德語的語法形式。就像是那些曾經進入猶太隔都的事物,都不會輕易地消逝。也因此,像是「Kerzlach」、「Blümlach」和「Liedlach」這樣的語法形式才得以保存下來。
而如今,猶太方言也已湧入了這個獨斷和充滿規則的語言系統。事實上,整個猶太方言幾乎是由各種不同的方言所組成,就連書寫用語也不例外,儘管在拼寫上已經大致達成了一致性。說到這裡,我想我可能已經說服了在座大多數的女士和先生們,您們將無法理解猶太方言中的任何一個詞。
不要期待從詩作的解釋中獲得任何幫助。如果您連猶太方言本身都無法理解,任何即時的解釋都是無濟於事。您最多只能理解這些解釋,並意識到接下來會遇到一些難題,僅此而已。舉例來說,我可以告訴您:
洛維(Löwy)先生現在將朗誦三首詩,並真實地傳遞其中的情感。首先是羅森菲爾德(Rosenfeld)的《格林娜》(Die Grine)。「格林娜」直譯自德文的綠色(Grüne),在此意指「沒有經驗的新手」(Grünhörner),用以象徵新來到美國的新移民們。在這首詩中,這些猶太移民們帶著簡陋的行李,成群地穿過紐約的街道。路人們不禁圍觀,好奇地注視著他們,甚至跟隨並嘲笑。眼前的這個場景讓作者深受觸動,寫下的不僅僅是眼前的街景,更是對整個猶太民族乃至全人類的發聲。這一幕給人的印象是,當作者在描述的時候,儘管相隔遙遠,無法聽見彼此的聲音,但那群移民們卻收住了腳步,停頓在原地。接下來的第二首詩是弗魯格(Frug)的《沙與星辰》(Sand und Sterne)。
這是一種對聖經預言的苦澀解讀。聖經曾說,我們的後裔將多如海邊的沙與天上的星辰。然而如今我們已像沙子一般被踩在腳下,關於星辰的預言什麼時候才能實現呢?
第三首詩是弗里施曼(Frischmann)的《夜靜無聲》(Die Nacht ist still)。
詩中描述一對戀人在夜裡遇見一位正要前往禱告室的虔誠學者。他們驚慌失措,害怕秘密被發現,但隨後彼此安慰,逐漸平靜下來。
正如您們所見,這樣的解釋並沒有實質的意義。
您們會在演講中試圖從熟悉的角度去理解這些解釋,卻無法看見其中真正的本質。然而幸運的是,每位懂德語的人其實也能理解猶太方言。因為從長遠來看,猶太方言的表面意義仍是建立在德語的基礎上,這是它相較於其他語言的優勢。然而,這種優勢也伴隨著劣勢:那就是,猶太方言無法被翻譯成德語。猶太方言與德語的聯繫既微妙又緊密,當猶太方言被還原回德語時,這層聯繫不會立即斷裂,但卻無法再從德語還原成方言,而是成為了一些沒有實質意義的東西。以法語為例,將猶太方言翻譯成法語,仍可對法國人傳達其意義,但若是翻譯成德語,它便會失去其原貌。例如,「Toit」並非是「tot」,而「Blüt」也絕非是「Blut」。
但各位尊敬的女士和先生們,您們不僅能夠從德語的角度理解猶太方言;您們還能再更進一步。因為就在不久前發現,無論德裔猶太人居住在城市或是鄉下,無論他們身處在東歐或是西歐,他們在私下的交流用語中仍保留著猶太方言的一些早期形態,許多細微的差異依然存在。因此,從當代的視角來看,猶太方言的發展脈絡幾乎可以帶領我們深入地回溯歷史的軌跡。
當您意識到,除了知識之外,您還擁有一些內在的力量與連結,使您能夠感性地理解猶太方言時,那麼您就已經非常接近它了。只有在這個時候,解說者才能幫得上忙,讓您感到安心,不再感到被排除在外,也不再因為無法理解而沮喪。這才是至關重要的,因為每一次抱怨都會削弱理解的能力。然而,如果您保持靜默,便會突然發現自己就身處在猶太方言之中。只要曾經被猶太方言所吸引-這個方言融合了文字、哈西德旋律和這位東歐猶太演員的本質-您會發現過往的平靜已不復存在。然後,您將會感受到猶太方言真正的統一性,這股強大的力量或許會讓您震懾,但您所畏怯的將不再是猶太方言,而是您自己。如果不是猶太方言帶給您信心,使您能夠抵擋這樣的恐懼,並在當中變得更加堅強,您可能難以獨自承受這樣的恐懼。盡情去享受吧!不論這份體會在明天或是之後消逝了-畢竟,這樣的體會都不可能永遠存在在一場演講之夜的記憶中!-那麼,我希望您也能將這份恐懼一起遺忘。因為懲罰您並不是我們的目的。
[註1]:Franz Kafka: „Rede über die jiddische Sprache“. In: Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande und andere Prosa aus dem Nachlaß. Hrsg. von Max Brod. Fischer Taschenbücher: Berlin. 1993. S.306-309. 〈談意第緒語〉這篇演講稿是卡夫卡遺稿,是1912年2月他在朋友伊扎克·洛維(Jizchak Löwy)的朗誦晚會開場前的演說。
[註2]:「意第緒語」(Jiddisch)這個名詞是德文中的形容詞「jüdisch」(猶太的)與「deutsch」(德語)的結合,意第緒語成為通行的專有名詞源自於英語的「Yiddish」,這個名詞1886年起在美國及英國才逐漸普及。因此在卡夫卡的時代東歐猶太族群仍普遍以猶太方言來稱呼「意第緒語」。
本文為張守慧教授翻譯,李欣怡潤稿
(如需轉載或使用本譯文,請註明譯者姓名及出處。)
第八集:《變形記及其他:卡夫卡中短篇小說選》
© Deutsch Pipapo
在這一集節目中,我們將深入探討法蘭茲・卡夫卡的經典作品,及其在現代職場中的重要性。不論是《波賽頓》裡被無盡的文書工作壓得喘不過氣的海神,還是《中國長城建造時》裡只看得到自己手頭工作卻無法掌握整體的工人們——卡夫卡的故事真實反映了現代人工作中的困境與疏離感。
歌德學院的Chester將與來賓一起討論卡夫卡的個人生活經歷如何影響了他的黑暗且深刻的敘事風格,並從心理學、經濟學及文學理論等多種角度,來解析這些作品為什麼在當今這個充滿壓力、追求效率的時代仍具高度共鳴。
訪談嘉賓
© 照片(私人):萬壹遵
萬壹遵教授
東吳大學德國文化學系副教授兼系主任,德國波鴻魯爾大學德語文學博士,曾獲德國DAAD赴德攻讀博士獎學金、S. Fischer出版社德國文學檔案館研究獎學金,研究興趣為德語文學、文學理論、文學人類學。
書籍介紹
© 堡壘文化
《變形記及其他:卡夫卡中短篇小說選》
法蘭茲.卡夫卡經常被視為現代人精神困境的最佳詮釋者,並深遠地影響了20世紀的文學。他的作品以獨特的方式結合了壓抑的荒誕感與解脫的幽默,因此「卡夫卡式」(kafkaesk)一詞應運而生。
在卡夫卡逝世百週年之際,我們誠摯邀請您透過全新翻譯的短篇小說,體驗他那無可替代的厭世感與尖銳幽默,並共同反思現代世界的挑戰與挫折。
第七集:《拯救我們的自由:數位時代的起床號》
© Deutsch Pipapo
我們如何在追求無限便利的過程中犧牲了自己的自由和尊嚴?自由是如何的珍貴?我們該如何在不放棄數位化優勢的情況下拯救我們的自由?在本集節目中,Bianca和李建良教授(Prof. Chien-Liang Lee)向我們介紹了彼強莫伊尼(Bijan Moini)《拯救我們的自由:數位時代的起床號》(Rettet die Freiheit! Ein Weckruf im digitalen Zeitalter)一書,並一同討論在人工智慧流行的現代,人們應如何珍惜並拯救自由,以建構一個能夠自主且有尊嚴地生活的世界。
訪談嘉賓
© 照片(私人):李建良
李建良教授
李建良教授為德國哥廷根大學法學博士,現任中央研究院法律學研究所特聘研究員兼所長、臺灣大學法律學院合聘教授。李教授主要研究領域為憲法、行政法、環境保護法及科技法。李教授近年投入人工智慧跨領域研究,探討人工智慧的法律規範課題,同時也為本書中文版譯者。
書籍介紹
© 遠流出版公司
《拯救我們的自由:數位時代的起床號》
身處數位時代,人的處境是什麼?是否因為追求便利,喪失自主權以及基本的自由?本書探討數位時代下,「人」(自我/另我)與「環境」(數位/虛實)之間的互動關係,讓我們對「人的處境」有新的視野與想像。書中透過各種角度與事件,提醒讀者思考並警覺數位時代下的「自由」,以及如何捍衛我們的「自由」。
學習資源
您可以在這下載此集內容的學習講義。收聽的同時,不僅能增加單字量,也能樂趣學德語!
第六集:《俄羅斯Disco》(暫譯)
© Deutsch Pipapo
一張永久居留文件是否真的能決定我們屬於哪裡?在這最新一集中,Bianca 與 台北歌德學院的 Karsten 和 Chester 深入探討了移民議題,並共同介紹了卡米納(Wladimir Kaminer) 的《俄羅斯Disco》一書。Karsten 分享了他作為德國人在台灣的經歷,並反思了在全球化世界中身份認同和融入的形成過程;同樣,作為在德國長大的台灣人,Bianca 也帶入了自己的經驗,並提出了在全球背景下,國籍是否仍然具有重要意義。他們一起探討了在頻繁交流的現今世界中,「家鄉」和「外國人」的意義如何變化,同時也探討了語言作為文化融合和理解共同體的關鍵角色。
訪談嘉賓
© KARSTEN
KARSTEN
Karsten來自德國北部的大眾汽車總部所在城市沃爾夫斯堡(Wolfsburg)。2006年,他首次來到台北實習,便立即被這個國家的美麗、人們的熱情以及他們的語言所吸引。在這段時間裡,他也發現了自己對德語教學的熱情。Karsten自2017年開始,在台北歌德學院擔任德語教師。
© Kuan-Yu Chen
陳冠宇(CHESTER)
現任台北歌德學院課務與試務組長。他曾在多所高中和台北歌德學院任教,擁有超過十年的教學經驗。翻譯是他工作之餘的興趣,他熱愛閱讀和語言,認為翻譯工作是這兩者的完美結合。
書籍介紹
© Goldmann
《俄羅斯Disco》
在卡米納的自傳式故事集《俄羅斯Disco》中,我們跟隨一位年輕的俄羅斯人從莫斯科到柏林的旅程。通過一系列獨立但相互關聯的情節,卡米納讓我們洞察了他的冒險生活。從抵達外國人收容所到城市中大大小小奇特發現,他以機智和魅力描述了在柏林的生活起伏。《俄羅斯Disco》是一本以幽默的口吻,探討了在外國生活和尋找身份認同的作品。
學習資源
您可以在這下載此集內容的學習講義或是詞彙表。收聽的同時,不僅能增加單字量,也能樂趣學德語
第五集:《Greta世代:挑戰、感受、未來的契機》(暫譯)
© Deutsch Pipapo
您對 Greta 世代了解多少?什麼樣的價值觀、目標和願景塑造了他們的生活和對我們社會未來的想法?Greta 世代獨立承擔塑造未來發展的責任,並以自己獨特的方式做到這一點。在本集節目中,Bianca和Milla向我們介紹了胡雷爾曼(Klaus Hurrelmann)和阿爾布雷希特(Erik Albrecht)所寫
的《Greta世代:挑戰、感受、未來的契機》 一書。他們不僅檢視了本書的中心論點,也闡述了他們對Greta世代的看法:從移民到家鄉、歐洲、社會正義、教育和職涯培訓到人際關係和性別認同,他們將方方面面討論觸動這一代年輕人的複雜問題。
訪談嘉賓
© MILLA
MILLA
Milla在台北歌德學院教書已有七年的時間。 她在德國出生長大,原先的工作是一名電子工程師。她喜歡教授成人德語課程並持續地自我進修,以確保課程盡可能有趣,並能為德語學習者提供最好的幫助。
書籍介紹
© BELTZ
《Greta世代:挑戰、感受、未來的契機》(暫譯)
Greta 世代正在主動塑造未來。 世紀之交後出生的年輕人不是在為代際衝突而奮鬥,而是在與父母輩一起努力實現急需的改變。是什麼促使他們走上街頭,他們的目標是什麼? 著名青少年研究學者胡雷爾曼和記者阿爾布雷希特透過研究、肖像以及與年輕人的大量對話,闡明了Greta世代的思想和感受。
學習資源
您可以在這下載此集內容的學習講義或是詞彙表。收聽的同時,不僅能增加單字量,也能樂趣學德語!
第四集:《說故事的猴子:神話、謊言、烏托邦》(暫譯)
© Deutsch Pipapo
文字的力量能夠拯救世界,同時也能夠摧毀世界!敘事結構和傳播媒體的安排可以影響選舉結果,挽救生命或引發戰爭。
《說故事的猴子:神話、謊言、烏托邦》 的作者奧爾西 (Samira El Ouassil) 和卡里希 (Friedemann Karig) 探究故事的影響力,回溯了自古至今的重要敘事結構。如何以有說服力的方式談論氣候變化?如何在不同主題和社交媒體中塑造英雄角色?故事的產生伴隨著社會發展的軌跡,深深滲透於政治、媒體和文化,並教導我們理解現實。在這本集節目中,Bianca和Jacqueline將討論他們的彼此的觀點,交流有關敘事和框架概念的話題,並且揭示了這一切如何在不知不覺中影響人們對概念的理解!
訪談嘉賓
© Jacqueline
Jacqueline
Jacqueline在德國長大,原本從事其他行業的她,在三年前發現了對教學的熱情。她的學生年齡層廣泛,對各種新鮮事物更是持開放的態度。因此,她樂於嘗試新的教學方法和技巧,更在三個月前開始教授兒童德語課程。
書籍介紹
© ullstein
《說故事的猴子:神話、謊言、烏托邦》(暫譯)
敘事如何改變對現實的感知?故事是我們社會化的重要組成部分,更是我們身份的核心。本書作者奧爾西 (Samira El Ouassil) 和卡里希 (Friedemann Karig) 探索了敘事的力量,這種力量不僅在古希臘戲劇中體現,也在Netflix系列、小說和說唱音樂中有所表現。透過本書,他們正在尋找一個具有影響力的新啟蒙敘事。
學習資源
您可以在這下載此集內容的學習講義或是詞彙表。收聽的同時,不僅能增加單字量,也能樂趣學德語!
第三集:《終結壓迫》
© Deutsch Pipapo
為什麼不好好讀書就被說只能去當清潔工?為什麼家庭勞動被視為無償工作?儘管生活現況讓人感到舒適,但階級、歧視、壓迫等問題在日常生活中無所不在,甚至在你的生活中交織著善良和惡意,但你可能尚未察覺到。在這一集的Podcast中,Bianca將與台北歌德學院的Chester介紹艾蜜莉亞.羅伊格的暢銷書
《終結壓迫》 ,點出生活中那些已經難以察覺的壓迫現象,互相分享個人的相關經驗,並討論德文和中文中的性別現象。同時,作為本書的中文譯者,Chester也會與聽眾分享翻譯的辛苦和趣事。
© Goethe-Institut / Deutsch Pipap
訪談嘉賓
© Goethe-Institut
陳冠宇(Chester)
現任台北歌德學院課務與試務組長,同時也是本書的中文譯者。他曾在多所高中和台北歌德學院任教,擁有超過十年的教學經驗。翻譯是他工作之餘的興趣,他熱愛閱讀和語言,認為翻譯工作是這兩者的完美結合。
書籍介紹
© Aufbau-Verlag
《終結壓迫》
作者艾蜜莉亞透過自身經歷深入探究社會的各個層面,包括家庭、學校、醫院等,揭示了其中的偏見、歧視和權力不平等問題。她的觀察顯示了不同類型的歧視如何交織成多層次的體制,進一步強化了不平等現象。這本書呼籲我們重新審視自己的世界,發現其中隱藏的制度性歧視,提供了終結壓迫的方向,鼓勵特權者正視自身,支持被壓迫者的自我療癒,並倡導培養同理心。當更多人願意省視自己並做出調整時,社會將有助擺脫壓迫,邁向更公平和包容的未來。
學習資源
性別平等、多樣性和性別認同:許多年輕人甚至無法充分理解這些概念在他們的母語中所代表的意義,更不用說透過外語了。
「QP」 這份搭配台北歌德學院2022年展覽「作為酷兒-德國酷兒發展史」所編寫的手冊是從青少年的角度設計的,邀請學習德語的朋友從各個角度來探索、測試和提升他們的語言能力,其中包括以下主題:
德國的百年同性戀歷史
認同和歧視
抗議活動
性別平等和多樣性
我們鼓勵學習者深入研究與性別多樣性相關的問題,同時,我們也探討如何幫助他人,讓他們感到被接納和融入。
© Deutsch Pipapo
如果有一天世界上沒有了水,地球會變成什麼樣子?過去人們總認為水資源取之不竭,用之不盡,但是為什麼我們現在卻經常面對缺水的危機?在本集Podcast中,Bianca將與台北歌德學院的Linda老師跟大家介紹由克莉絲汀.史丹萊(Christina Steinlein)撰寫、米可.沙耶(Mieke Scheier)繪圖的作品《水到底有多重要》(Ohne Wasser geht nichts ),除了討論水資源對氣候及地球的影之外,兩人也互相分享了台德用水習慣的差異與經驗。
© Goethe-Institut / Deutsch Pipap
訪談嘉賓
© Linda
Linda
Linda老師作為歌德人至今已經七年了,是老師也是學習者。最近的興趣是看日本動畫和學日文,希望透過語言初學者的角色提醒自己教學速度與方法的拿捏。
書籍介紹
© Beltz & Gelberg Verlag
《水到底有多重要》
人們能用的水真的越來越少了嗎?有一天水消失的話,地球會變成什麼樣子?讓本書帶你從各個角度認識千變萬化的水,關心世界各地正在面臨的缺水危機。這是一本專為小學生設計,關於水的知識性圖文書。它能解答孩子的疑惑,並且一步步揭開全球面臨缺水問題的真相。
學習資源
您可以在這下載此集內容的學習講義或是詞彙表。收聽的同時,不僅能增加單字量,也能樂趣學德語!
© 德語劈啪聊
完全被人工智慧控制的世界,會是什麼樣子?當演算法完全融入日常生活中,我們又有多少的隱私可言?在本集Podcast中,Bianca將與台北歌德學院圖書館館長王惠玫跟大家介紹彼強莫伊尼(Bijan Moini)的小說《演算人生》(Der Würfel),除了探討書中那個離我們距離不遠的「AI世界」外,兩人也互相討論了各自對「隱私權」的看法以及人工智慧對語言學習的影響。
訪談嘉賓
© Goethe-Institut Taipei
台北歌德學院圖書館
台北歌德學院圖書館開放給所有的人士免費使用,你可以在這裡找到我們為您精選出來的德文圖書、影音資料,內容涵蓋德國的政治社會和文化現象,讓你能夠了解德國最新的動向和時下德國人關注並而且討論的話題。
歌德學院電子圖書館
Onleihe是歌德學院為讀者提供的一項電子圖書館服務。通過這項服務,您可以在我們的電子圖書館中下載,並在一定期限内借閱如電子書、電子影音或電子報紙等電子媒體。通過我們的電子圖書館服務,您只需點選按鈕,就可以每週七天、每天二十四小時借閱資料。
書籍介紹
© Atrium Verlag
《演算人生》
不久的將來,德國將被完美的演算法控制:「立方體」讓人們過上無憂無慮的生活,為每個人支付基本收入,並將犯罪消滅在萌芽狀態。為了做到這一點,它甚至收集了最私密的人口數據,可預測性已達到最完善;但也有阻力:28 歲的 Taso 是少數幾個反對這一制度的人之一,他費盡心機,逃避了整體,孤獨而滿足地生活。直到他遇到了只想在美麗的立方體世界中生活的達莉亞,並愛上了她。
學習資源
您可以在這下載此集內容的學習講義或是詞彙表。收聽的同時,不僅能增加單字量,也能樂趣學德語!
台北歌德學院60週年
台北歌德學院成立已滿60年。自1963年起,我們透過語言課程、展覽、音樂會和座談會促進德語的學習以及文化交流。在我們的圖書館中,您可以找到來自德國的多種媒體資料。同時,我們也積極推動文學作品的翻譯。我們與文化和教育領域的合作夥伴合作,並支持學校和大學的德語教師以及台灣的文化從業者。自1963年以來,台北歌德學院一直在德國和台灣之間的文化對話中佔據著重要的地位。
「德語劈啪聊」是一個最生活化的德語學習頻道。節目內容從討論「德語學習」、暢聊「德國文化」,到分享「德國諺語」的日常小故事。德國長大的主持人Bianca透過不同主題的討論與自身經驗的分享,帶你一起談學習、聊文化,讓你在輕鬆的內容中補充更多的德語知識。
問題與反饋
如果您有任何問題或反饋,敬請聯繫台北歌德學院圖書館 bibliothek-taipei@goethe.de