Literatura Monika Rinck: he aquí el poema

Monika Rinck Foto: Gene Glover

21, 23 y 24/09/2016

Goethe-Institut Buenos Aires

Ganadora del premio Kleist, Monika Rinck es una voz indiscutible de la poesía alemana contemporánea. En septiembre, la poeta participará del Festival Internacional de Poesía de Rosario invitada por el Goethe-Institut. También traductora, antes conversará en Buenos Aires sobre poesía y traducción con Silvana Franzetti y Jorge Fondebrider.

“Imagínese que usted entendiera todo de inmediato…”, inquiere Monika Rinck en el tono apelativo que atraviesa su último libro de ensayos en torno a la relevancia de la poesía como género. A falta de resistencia propia o por parte del poema, el lector debería aceptar de antemano la pérdida de toda posibilidad de asombro y sorpresa. Risiko und Idiotie [Riesgo e idiotez] es en efecto un muy poético volumen de “escritos polémicos”, en el que la autora alemana se ve impelida a defender la existencia misma del poema (por más incomprensible que pudiera parecer, o justamente por eso). “Ocuparse de poemas no le va a quitar tiempo”, exhorta Rinck. Todo lo contrario, la lectura del poema más bien devuelve al lector al proceso de pensamiento.

Ganadora en 2015 del premio Heinrich von Kleist (el importante galardón literario en lengua alemana que también ganaron figuras como Bertolt Brecht, Heiner Müller, Ernst Jandl, Alexander Kluge, Ferdinand von Schirach o Katja Lange-Müller), Monika Rinck es hoy una de las voces indiscutibles de la poesía alemana contemporánea. Además de escribir, la poeta traduce del húngaro en dupla con Orsolya Kalàsz, lleva adelante proyectos de cooperación con músicos y compositores y, “de vez en cuando” –dice–, enseña en la Universidad de Artes Aplicadas de Viena. Rinck  nació en 1969 en Zweibrücken, estudió literatura comparada, filología alemana y estudios de la religión en Bochum, en Berlín y en la Universidad de Yale New Haven, y hoy vive en la capital alemana. Prolífica escritora, desde 1989 viene publicando en diferentes editoriales, últimamente en kookbooks, la diva entre las editoriales independientes de Alemania. Honigprotokolle [Protocolos de la miel] es su último libro de poesía, que fue publicado por kookbooks en 2012 y recibió el premio Huchel. En 2015, la misma editorial publicó Risiko und Idiotie. Varios de los poemas de Monika Rinck pueden leerse además en distintos idiomas en el sitio Lyrikline. Multipremiada, Rinck es miembro del PEN Club, de la Academia de las Artes de Berlín y de la Academia Alemana de Lengua y Poesía.

En su segunda visita a la Argentina de la mano del Goethe-Institut, Monika Rinck participará del Festival Internacional de Poesía de Rosario, donde presentará poemas traducidos por la poeta y traductora argentina Silvana Franzetti y por Carlos Capella, poeta y diseñador argentino que vive actualmente en Berlín. Antes, Rinck será parte en Buenos Aires de uno de los encuentros abiertos del Club de Traductores Literarios coordinado por Jorge Fondebrider en la biblioteca del Goethe-Institut. Hablarán sobre el poema, y sobre traducción.

Actividades de Monika Rinck en Buenos Aires y en Rosario

Poetas que traducen poetas
Monika Rinck en diálogo con Silvana Franzetti y Jorge Fondebrider
Miércoles 21 de septiembre de 2016 a las 19 h. El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires en la biblioteca del Goethe-Institut, Av. Corrientes 343. Entrada libre y gratuita.
 
Monika Rinck en el Festival Internacional de Poesía de Rosario

Monika Rinck presentará poemas traducidos por Silvana Franzetti y Carlos Capella.
Viernes 23 y sábado 24 de septiembre de 2016. Más información próximamente en el sitio web del festival.


Silvana Franzetti (Buenos Aires, 1965) es poeta y traductora. Vive y trabaja en Buenos Aires. Publicó Edición bilingüe (Vox, 2006) y Mobile (Libros de Tierra Firme, 1999); los libros objeto Telegrafías (La Marca, 2001) y Mentiras (Berlín 1+1=11, 2010), en colaboración con Mariana Bustelo y Roberto Equisoain respectivamente, y las plaquettes Cuadrilátero circular (Casa de la Poesía, 2002; Dársena 3, 2007) y Destino de un hombre agitado (Seis sellos, 1994). Realizó montajes de sus textos poéticos en instalaciones y videopoemas. Tradujo, entre otros poetas alemanes contemporáneos, a Hilde Domin, Reiner Kunze, Monika Rinck y Volker Braun, los dos últimos disponibles en www.lyrikline.org. Una traducción de la obra de Volker Braun se encuentra en preparación para su publicación en la editorial El jardín de las delicias.
 
Jorge Fondebrider (Buenos Aires, 1956) ha publicado los libros de poesía Elegías, Imperio de la luna, Standards, Los últimos tres años y La extraña trayectoria de la luz. Poemas reunidos 1983-2013. Ha compilado Conversaciones con la poesía argentina, que reúne entrevistas con poetas argentinos nacidos entre 1919 y 1940. Su bibliografía se completa con La paja en el ojo ajeno. Periodismo cultural en Argentina 1983-1998 (con Pablo E. Chacón), La Buenos Aires ajena. La ciudad vista por los viajeros extranjeros. 1536-1999, Versiones de la Patagonia. 1536-1900, Licantropía. Historias de hombres lobos de Occidente (2004) y La París de los argentinos. Además, ha realizado antologías de Joaquín O. Giannuzzi y Juan Gelman, y la edición de la Obra poética de César Fernández Moreno y de la Poesía completa de Joaquín O. Giannuzzi. Como traductor de poesía ha publicado Poemas, de Henri Deluy; Poesía francesa contemporánea. 1940-1997; Poesía irlandesa contemporánea (con Gerardo Gambolini); Reynardine y otras baladas anglo-escocesas (con G. Gambolini); y Antología poética, de Yves Di Manno, entre otros. Ha traducido además a Gustave Flaubert, Georges Perec, Bernard-Marie Koltès, Morris West, Paul Virilio, Claire Keegan, Patricia Highsmith, Richard Gwyn, Owen Martell y Jack London. Es miembro fundador de Diario de Poesía, donde ocupó el cargo de secretario de redacción entre 1986 y 1992. En 2004 recibió las Palmas Académicas de la República Francesa. En la actualidad dirige el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.
 
Carlos Dante Capella (1960) es traductor, autor, diseñador gráfico. Nacido en la Patagonia argentina, se radicó más tarde en Rosario hasta que en 1989 se trasladó a Berlín, donde aún vive. Creador y director de la revista literaria experimental La Muda (Rosario 1982- 84), sus poemas y traducciones fueron publicados entre otras revistas en Último Reino, Diario de poesía, Humboldt (Goethe-Institut), Alba. Lateinamerika lesen (Berlín), La Jornada (México), en antologías del festival de poesía berlinés Latinale, entre otras. También tradujo por encargo de Lettrétage (Berlín). Entre los y las poetas cuyos textos tradujo del alemán al castellano se cuentan Swantje Lichtenstein, Monika Rinck, Tom Schulz, Norbert Lange, Mikael Vogel, Dominic Angeloch, Florian Voss; y del castellano al alemán, por ejemplo, Xavier Valcarcel (Puerto Rico). 

Regresar