25 años Berlín - Buenos Aires Topografías de la traducción: la ciudad, sus culturas, sus versiones

Buenos Aires Foto: Colourbox/Henrik Dolle

Jue, 10.10.2019

MALBA (Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires)

Av. Figueroa Alcorta 3415
Buenos Aires

Con Gustavo Sorá (Córdoba), Mariana Dimópulos (Buenos Aires), Ulrike Draesner (Berlín), Daniel Saldaña París (Ciudad de México) y Aurélie Maurin (París/Berlín). Coordina: Carla Imbrogno.

Organizada por el Goethe-Institut y Malba – Fundación Constantini, esta charla tiene lugar en el marco del 25° aniversario de la hermandad entre Berlín y Buenos Aires.

Traducción es acción y efecto de traducir. En esa espacialidad que supone el intercambio y el flujo internacional de ideas converge la traducción como sistema cultural y de culturas (con el mundo social y sus agentes históricos y políticos por detrás: editoriales, fundaciones de promoción, críticos literarios, intelectuales y traductores) con la traducción como proceso del traducir: con todas las pertenencias y representaciones, las unidades y desintegraciones que se juegan en las lenguas. Pero otra espacialidad se da en la traducción: su predilección por las ciudades. Las metrópolis, ante todo, son innatos lugares de circulación, y de ellos también se alimentan las traducciones. La metrópoli internacional es de por sí una "máquina traductora”.

Tomando como punto de partida la traducción en Buenos Aires y el Río de la Plata, Gustavo Sorá –doctor en antropología social– y Mariana Dimópulos –escritora y traductora– desandarán estas dos vertientes de la traducción, como sistema cultural y como proceso del traducir. Comentarán desde su experiencia y perspectiva personal: Daniel Saldaña Paris (escritor y traductor mexicano, invitado por la Residencia de Escritores Malba), Ulrike Draesner (escritora y traductora alemana) y Aurélie Maurin (traductora y gestora cultural francesa, responsable del programa Toledo del Fondo Alemán para la Traducción y el Coloquio Literario de Berlín).
 
 

Regresar