Encruzilhadas da Diáspora
Tradução como Travessia e Criação
O espírito
Entre línguas, histórias e culturas, esta oficina convida pessoas tradutoras a mergulharem na escrita e sonoridades Negras em língua alemã, ativando a tradução como gesto de escuta, invenção e memória em movimento.
A oficina é voltada a pessoas que traduzem e/ou estudam tradução e que desejem aprimorar suas práticas e habilidades na tradução de obras de autoria Negra do alemão para o português e é conduzida pela Profa. Dra. Jess Oliveira, tradutora, pesquisadora, crítica literária e poeta.
A oficina é voltada a pessoas que traduzem e/ou estudam tradução e que desejem aprimorar suas práticas e habilidades na tradução de obras de autoria Negra do alemão para o português e é conduzida pela Profa. Dra. Jess Oliveira, tradutora, pesquisadora, crítica literária e poeta.
Objetivos
Com a oficina, o Goethe-Institut Rio de Janeiro oferece um espaço de reflexão, diálogo e trabalho criativo para estudantes e profissionais da tradução e do texto, de forma mais geral, que trabalhem com o par linguístico alemão português. Visa oferecer e trocar ferramentas e vivências para o trabalho com textos de autoria Negra em tradução do alemão para o português, com foco na preservação/reverberação das especificidades culturais, históricas, estéticas e linguísticas dessas obras, além da reflexão acerca das questões de identidade, diversidade cultural, multilinguismo, resistência e legado. Também pretende promover o cenário da tradução literária no mundo de língua portuguesa, fortalecer a conexão profissional entre profissionais da palavra e apoiar seu trabalho.
O objetivo da oficina é trabalhar diretamente nos textos, promovendo o intercâmbio entre profissionais da tradução mais experientes e iniciantes, com atenção às nuances linguísticas, dicções, arte, histórias e imaginação Negras em diáspora.
A oficina também visa formar uma rede de pesquisa, estudo, tradução entre estudantes e profissionais da palavra em tradução, bem como fomentar colaborações profissionais duradouras O Goethe-Institut Rio de Janeiro, em sua cooperação com a FLUP (Festa Literária das Periferias), propõe organizar um evento discursivo que apresente trechos das traduções e aprendizados, que resultaram da oficina de tradução.
O objetivo da oficina é trabalhar diretamente nos textos, promovendo o intercâmbio entre profissionais da tradução mais experientes e iniciantes, com atenção às nuances linguísticas, dicções, arte, histórias e imaginação Negras em diáspora.
A oficina também visa formar uma rede de pesquisa, estudo, tradução entre estudantes e profissionais da palavra em tradução, bem como fomentar colaborações profissionais duradouras O Goethe-Institut Rio de Janeiro, em sua cooperação com a FLUP (Festa Literária das Periferias), propõe organizar um evento discursivo que apresente trechos das traduções e aprendizados, que resultaram da oficina de tradução.
Metodologia
A oficina reunirá 10 participantes para discutir projetos de tradução em andamento ou iniciados a partir desta chamada pública. As sessões serão dedicadas à leitura e análise coletiva de trechos em tradução - compartilhados previamente entre o grupo - e à discussão de contextos históricos, dicções diversas, textos visuais, sonoros etc., e de encruzilhadas de/ como tradução que enredam as obras. Espera-se que cada participante realize uma leitura atenta e análise criteriosa de todos os textos antes do início da oficina.
A proposta do encontro é proporcionar uma imersão em debates e práticas de tradução sensíveis, criativas, e globais de obras contemporâneas ainda pouco lidas, conhecidas e debatidas.
Duração: 3 dias, de 16 a 18 de outubro de 2025, das 10h00 às 16h00
Formato/ Local: Híbrido (presencial na Biblioteca do Goethe-Institut Rio de Janeiro, com participação remota pelo Zoom/Teams)
Sem taxa de participação
Alimentação e transporte para participantes presenciais (valores a definir) serão assumidos pela organização do evento.
A proposta do encontro é proporcionar uma imersão em debates e práticas de tradução sensíveis, criativas, e globais de obras contemporâneas ainda pouco lidas, conhecidas e debatidas.
Duração: 3 dias, de 16 a 18 de outubro de 2025, das 10h00 às 16h00
Formato/ Local: Híbrido (presencial na Biblioteca do Goethe-Institut Rio de Janeiro, com participação remota pelo Zoom/Teams)
Sem taxa de participação
Alimentação e transporte para participantes presenciais (valores a definir) serão assumidos pela organização do evento.
Coordenação
Jess Oliveira é professora adjunta da Área de Alemão e integrante do NetIndiAfro (Núcleo de Estudos TransInterdisciplinares Indígenas, Africanos e Afrodiaspóricos), ambos vinculados à Universidade Federal da Bahia (UFBA) e coordena o projeto de pesquisa Entre Linhas e Fronteiras: Literatura Negra Alemã, In(ter)disciplinaridade e Conexões Afrodiaspóricas. Foi bolsista CAPES de doutorado e bolsista de doutorado-sanduíche (DAAD/CAPES) na Universität Bayreuth, Alemanha. Sua pesquisa atual concentra-se na multimodalidade e performatividade de escritas afrodiaspóricas contemporâneas em tradução nos contextos alemão e brasileiro. É doutora em Literatura e Cultura pela UFBA e mestra em Estudos da Tradução pela UFSC (2018), tendo defendido dissertação sobre a tradução inédita de poemas de May Ayim e seu engajamento no movimento negro alemão, bem como a recepção de sua obra no Brasil, nos movimentos negros e na Germanística brasileira. Possui graduação em Letras Português/Alemão pela Universidade de São Paulo (2014).
Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas e Vernáculas, Teoria Literária, Estudos Culturais, Estudos da Tradução, Estudos Afro-Europeus, Literatura Negra Brasileira, Teoria Negra Feminista, Teoria Crítica Racial e Teoria Queer of Color. Entre 2017 e 2024 integrou o Grupo de Pesquisa Traduzindo no Atlântico Negro (UFBA), coordenado pela profa. dra. Denise Carrascosa. Em 2020 foi finalista do prêmio Jabuti na categoria Tradução. Entre 2020 e 2023 foi professora visitante no Departamento de Espanhol e Português do Colorado College. Em 2024, ficou à frente de uma temporada do quadro “GoeTube convida” dedicado à literatura de língua alemã de autoria de pessoas da diáspora africana que escrevem em alemão ou desde a Alemanha, do GoeTube, canal do Goethe-Institut que se dedica à apresentação e discussão das literaturas de expressão alemã no Brasil.
Traduziu para o português brasileiro Tanya Saunders, May Ayim, Grada Kilomba, bell hooks, Patricia Hill Collins, Denise Ferreira da Silva, Dionne Brand, Christina Sharpe, Josephine Apraku, Jackie Thomae, Sylvia Wynter, Zoé Samudzi, Angela Davis, Isabel Wilkerson, entre outras intelectuais da diáspora, e para o inglês e/ou alemão textos de tatiana nascimento, MuSa Michelle Mattiuzzi, Lélia Gonzalez, Ochy Curiel, Leda Maria Martins, Rosana Paulino, Jota Mombaça, Denise Carrascosa, Tiely, o e-book 32 Vozes Negras por Marielle Franco (várias autoras - livraria Africanidades), entre outras.
Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas e Vernáculas, Teoria Literária, Estudos Culturais, Estudos da Tradução, Estudos Afro-Europeus, Literatura Negra Brasileira, Teoria Negra Feminista, Teoria Crítica Racial e Teoria Queer of Color. Entre 2017 e 2024 integrou o Grupo de Pesquisa Traduzindo no Atlântico Negro (UFBA), coordenado pela profa. dra. Denise Carrascosa. Em 2020 foi finalista do prêmio Jabuti na categoria Tradução. Entre 2020 e 2023 foi professora visitante no Departamento de Espanhol e Português do Colorado College. Em 2024, ficou à frente de uma temporada do quadro “GoeTube convida” dedicado à literatura de língua alemã de autoria de pessoas da diáspora africana que escrevem em alemão ou desde a Alemanha, do GoeTube, canal do Goethe-Institut que se dedica à apresentação e discussão das literaturas de expressão alemã no Brasil.
Traduziu para o português brasileiro Tanya Saunders, May Ayim, Grada Kilomba, bell hooks, Patricia Hill Collins, Denise Ferreira da Silva, Dionne Brand, Christina Sharpe, Josephine Apraku, Jackie Thomae, Sylvia Wynter, Zoé Samudzi, Angela Davis, Isabel Wilkerson, entre outras intelectuais da diáspora, e para o inglês e/ou alemão textos de tatiana nascimento, MuSa Michelle Mattiuzzi, Lélia Gonzalez, Ochy Curiel, Leda Maria Martins, Rosana Paulino, Jota Mombaça, Denise Carrascosa, Tiely, o e-book 32 Vozes Negras por Marielle Franco (várias autoras - livraria Africanidades), entre outras.
Prazo para inscrição, condições de participação e critérios de seleção
Prazo para inscrição
Prazo para inscrição: Até às 23h59 (horário de Brasília) do dia 24 de agosto de 2025.Divulgação do resultado: A seleção dos participantes ocorrerá no final de agosto; todas as pessoas candidatas receberão informações até 5 de setembro.
Condições de participação
A oficina é voltada para profissionais e estudantes de tradução que tenham um projeto tradutório de textos literários, ensaios, quadrinho, peças de teatro, música e/ou poesia de autoria Negra em alemão, com pelo menos um trecho, em tradução, de uma obra de autoria Negra do alemão para o português. É possível iniciá-lo especificamente para esta oficina. Incluímos sugestões de obras mais abaixo.Há cinco vagas presenciais disponíveis para candidates que vivam/estejam no Estado do Rio de Janeiro e cinco vagas remotas.
A candidatura deverá vir acompanhada de todos os documentos solicitados. Candidates devem se comprometer a participar durante toda a duração da oficina.
Documentos necessários para a inscrição (favor atentar para tamanhos e formatos solicitados):
- Breve currículo (máx. 1 página) contendo lista de obras já traduzidas, publicadas e/ou estudadas, caso haja.
- Até 5 páginas de um texto traduzido para o português, acompanhado do texto fonte (em alemão) (espaçamento duplo, margem larga para anotações e linhas numeradas de 5 em 5). O texto deverá ser um trecho de uma obra atual alemã ainda não publicada (prosa, poesia, ensaio, teatro, ficção etc.) de autoria Negra
- Carta de motivação para participar da oficina (max. 1 página)
- Breve apresentação da obra e sua autoria com observações sobre as dificuldades encontradas na tradução (2 páginas no máximo) e projeto tradutório (posicionamento da pessoa tradutora, objetivos e intenções, escolha de estilo, linguagem e forma, relação com o texto de partida, demanda no mercado brasileiro (lusófono) etc.)
Critérios de seleção
Serão avaliados:Pertinência na escolha do texto e do projeto tradutório
Habilidade da tradução e potencial de desenvolvimento
50% das vagas serão destinadas à candidatura de pessoas autodeclaradas Negras
Envie sua candidatura por e-mail para
Jess Oliveira e Almerinda Stenzel, com o assunto:
CANDIDATURA OFICINA DE TRADUÇÃO ALEMÃO-PORTUGUÊS.
Todos os documentos devem estar reunidos em um único arquivo PDF, em anexo.
Dúvidas sobre a organização do evento: entre em contato com Almerinda Stenzel.
Jess Oliveira e Almerinda Stenzel, com o assunto:
CANDIDATURA OFICINA DE TRADUÇÃO ALEMÃO-PORTUGUÊS.
Todos os documentos devem estar reunidos em um único arquivo PDF, em anexo.
Dúvidas sobre a organização do evento: entre em contato com Almerinda Stenzel.
Obras sugeridas
Caso você ainda não tenha uma obra em processo de tradução, pode iniciar esse trabalho escolhendo um título que atenda aos critérios de seleção. Para facilitar essa escolha, sugerimos algumas obras a seguir.
- Ayim, May; Oguntoye, Katharina; Schultz, Dagmar (Hrsg.): Farbe Bekennen: Afro-deutsche Frauen auf den Spuren ihrer Geschichte [4. Aufl.] - Orlanda, 2016
- Aukongo, Stefanie-Lahya: Buchstabengefühle : eine poetische Einmischung. - w_orten & meer, 2018
- Bergold-Caldwell, Denise; Digoh, Laura; Haruna-Oelker, Hadija; Nkwendja-Ngnoubamdjum, Christelle; Ridha, Camila; Wiedenroth-Coulibaly, Eleonore (Hrsg.): Spiegelblicke : Perspektiven Schwarzer Bewegung in Deutschland. - Orlanda, 2015
- Hügel-Marshall, Ika: Daheim unterwegs : Ein deutsches Leben [2. erweiterte Aufl.]. - Unrast, 2020
- Kelly, Natasha A. (Hrsg.): Sisters and Souls: Inspirationen durch May Ayim. - Orlanda, 2015
- Kelly, Natasha A. (Hrsg.): Sisters and Souls II: Inspirationen durch May Ayim. - Orlanda, 2021
- Mahn, Mirrianne: Issa. - Rowohlt Hundert Augen, 2024
- Michael, Theodor: Deutsch sein und schwarz dazu : Erinnerungen eines Afro-Deutschen. - Dt. Taschenbuch-Verl., 2015
- Oguntoye, Katharina: Schwarze Wurzeln: Afro-deutsche Familiengeschichten von 1884 bis 1950. - Orlanda, 2020
- Osagiobare, Nora: Daily Soap. - Kein & Aber, 2025
- Otoo, Sharon Dodua: Dürfen Schwarze Blumen malen : Klagenfurter Rede zur Literatur 2020. - Online: Rede Bachmannpreis - ORF, 2020
- Piesche, Peggy [et al.]: May-Ayim-Award: Erster internationaler schwarzer deutscher Literaturpreis. - Orlanda, 2004
- Raabe, Melanie: Die Kunst des Verschwindens. - btb Verlag, 2022
- SchwarzRund: Biskaya: afropolitaner Berlin-Roman. - Zaglossus, 2016
- Sow, Noah: Deuschland Schwarz Weiß : Der alltägliche Rassismus. - Bertelsmann, 2008
- Sow, Noah: Die Schwarze Madonna - Fatou Falls Erster Fall : Afrodeutscher Heimatkrimi. - Books on Demand (epub), 2019
- Thomae, Jackie: Glück. - Ullstein Taschenbuch Verlag, 2025
- Wenzel, Olivia: 1000 Serpentinen Angst. - FISCHER Taschenbuch, 2022