أدبيات
اليوم العالمي للترجمة: كتب أطفال عربية مُصورة مُترجمة إلى الألمانية
لقاء عبر الإنترنت مع بيترا دونجيس
نحتفل في ٣٠ سبتمبر من كل عام باليوم العالمي للترجمة في جميع أنحاء العالم. في اليوم العالمي للترجمة لهذا العام رأينا أن الوقت قد حان لكي نتعرف أكثر على بيترا دونجيس وأعمالها الرائعة!
بيترا دونجيس متخصصة في أدب الأطفال العربي وتترجم من العربية إلى الألمانية مع اهتمام خاص بالأدب المُصور. حصلت دونجيس على دبلوم في الفيزياء من جامعة يوهانيس جوتنبرج في ماينتس/ ألمانيا وشاركت في حلقات دراسية حول اللغة العربية الفصحى الكلاسيكية والحديثة. تبذل دونجيس كل الجهد لإيصال أدب الأطفال العربي إلى القارئ الألماني وتعمل حاليًا في جامعة زارلاند/ ألمانيا على أطروحتها التي تناقش الدلالات الرسمية للغة الطبيعية. كما تدير موقعا إلكترونيا يُعنى بأدب الأطفال العربي ويقدم قائمة توصيات تشمل كتب الأطفال المُترجمة إلى الألمانية التي تصدرها دور النشر المختلفة.
تم إدراج كتاب الأطفال المُصور الكاتب (دار الحدائق ٢٠١٨، نص نبيهة محيدلي ورسوم وليد طاهر) الذي ترجمته بيترا دونيجس إلى الألمانية وصدر عن دار سوزانا ريدر (ميونيخ/ ألمانيا) تحت عنوان: الكاتب والقطة في قائمة أفضل سبعة وهي قائمة توصيات تصدر عن إذاعة ألمانيا DLF وتضم أفضل سبعة كتب للقراء الصغار.
تترجم بيترا دونجيس منذ سنوات عديدة القصائد العربية في تقويم الأطفال متعدد اللغات الذي يصدر عن مكتبة الشباب الدولية في ميونيخ وتتولى دار موريتس (فرانكفورت/ ألمانيا) نشره حاليًا .
نحن في انتظاركم!
تعمل منار بدر كبير مكتبيين في مكتبة الإسكندرية، كما تُدرِّس اللغة الألمانية بوصفها لغة أجنبية في معهد جوته الإسكندرية. درست في البداية الإعلام وعلم الاجتماع في جامعة الإسكندرية، ثم حصلت لاحقًا على درجة الماجستير في علم المكتبات في مدينة ليون الفرنسية، وتعمل حاليًا على تطوير منهج جديد لمحو الأمية للكبار. ولدت منار بدر لعائلة ألمانية مصرية، ونشأت نشأة ثنائية اللغة، وكثيرًا ما تقوم بأعمال الترجمة التي تُفضِّل أن تكون في مجالي الأدب والسينما.