Быстрый доступ:

Перейти к содержанию (Alt 1) Перейти к навигации первого уровня (Alt 2)

Значение первого и второго языка в выражении собственных мыслей
Для выражения эмоций мы чаще всего используем родной язык

Учитель играет на гитаре для своих учеников
Музыкальное сопровождение на уроках иностранных языков придает процессу обучения легкость и, вероятно, способствует лучшему усвоению материала | © Getty Images

Изучение новых языков открывает перед нами двери в другие миры, однако именно в родном языке мы обычно чувствуем себя наиболее уверенно. Но почему тогда мы не всегда владеем родным языком лучше, чем остальными? Об этом рассказывает в интервью доктор Торстен Писке, профессор Университета имени Фридриха-Александра в Эрлангене.

Может ли человек в принципе говорить на иностранном языке так же хорошо, как на родном?

Да, при определённых условиях это возможно. «Родной язык» — это общепринятое обозначение для языка, который мы учим первым, и в дисциплинах, изучающих усвоение языка, обычно используется термин «первый язык».

Сравнивая владение родным языком и иностранным, мы видим, что зачастую первый оказывается более развитым. Однако существуют ситуации, когда соотношение меняется, или иностранный язык достигает уровня родного.

Это может произойти, когда человек переезжает в другую страну и иностранный язык становится вторым языком. Вот почему мы говорим о первом и втором языке. «Второй язык» означает, что этот язык используется в том окружении, где живет человек, и, в отличие от иностранного языка, используется практически во всех повседневных ситуациях.

Если при этом родной язык не использовать часто, уровень владения им снижается, в научных исследованиях это явление называют «языковая аттриция». Внезапно человек может начать делать, например, грамматические ошибки или долго искать нужные слова.

И конечно, здесь могут быть разные сценарии: например, устные и письменные языковые навыки могут значительно отличаться. Среди детей из семей мигрантов чаще всего встречается ситуация, когда они свободно говорят на родном языке, но пишут на нём не так хорошо или вообще не владеют письменным языком.

Но может быть с родным языком связано гораздо большее, чем просто «практика»? Например, детские песни, которые до сих пор звучат в нашей голове на родном языке.

Вы затрагиваете тему «эмоций», и это действительно очень важно. Даже живя за границей, мы часто выражаем эмоции на родном языке – например, когда ругаемся (смеется). Но и это зависит от интенсивности контакта с другим языком и может меняться.

В данный момент мы осуществляем научное сопровождение экспериментального проекта «Двуязычная начальная школа на французском языке» в Баварии и проводим научную оценку другого уже завершенного проекта «Двуязычная начальная школа на английском языке». В рамках этих проектов некоторые предметы, такие как математика или естествознание, частично преподаются на иностранном языке. Мы изучаем знания английского и французского у детей, а также исследуем их знания немецкого. В отношении детей из семей мигрантов зачастую есть опасение, что ранний интенсивный контакт с иностранным языком может негативно повлиять на знание немецкого. Но наши исследования билингвальных учебных проектов показывают, что это не так. Наоборот, раннее погружение в иностранный язык способствует развитию многоязычия.

Что касается эмоций, то некоторые учителя говорят, что, общаясь с детьми на иностранном языке вне уроков, они все-таки переходят на немецкий, когда нужно, например, утешить ребенка. В то же время есть учителя, которые продолжают использовать иностранный язык даже в такой ситуации, считая, что при утешении важнее внимание и забота, а не выбор языка.

Две девочки вместе смотрят на экран ноутбука Многоязычие имеет множество положительных эффектов на когнитивное развитие. | © Getty Images А может ли иностранный язык повлиять на родной?

Да, по мере усиления влияния иностранного языка, оно может проявляться не только в использовании упомянутых мною грамматических структур, например, когда мы перенимаем порядок слов и структуру предложения из английского в наш родной язык. Изменению также могут подвергнуться произношение, интонация, или даже темп речи – мы начинаем говорить на родном языке медленнее или с характерной для другого языка интонацией. Эти изменения заметны не только на слух, их можно даже подтвердить с помощью акустических измерений.


А можно сказать, что человек обладает особым языковом талантом, если у него иностранный язык быстро становится доминирующим?

Я бы с радостью сказал Вам, что это так (смеётся), но, увы, данная область все еще недостаточно исследована. Мы знаем, что существует такое понятие, как способность к изучению языков, но пока не можем сказать, откуда она происходит, например, является ли она врождённой.

Есть наблюдение, что музыкальный слух может быть преимуществом при изучении иностранных языков, особенно когда речь идёт о тоновых языках, таких как китайский, где изменение тона меняет значение слова.

И небольшая утешительная новость для тех, кто забыл всё, что учили, скажем, на уроках французского в школе и поэтому считает себя несклонным к изучению языков. Так вот: однажды изученный иностранный язык может довольно быстро восстановиться, когда возобновляется взаимодействие с ним. Этот процесс мы называем «реаквизиция» или вторичное приобретение языковых навыков.

Проф. д-р Торстен Писке Проф. д-р Торстен Писке | © FAU/Giulia Iannicelli