Übersetzungsförderung

Goethe-Institut Foto: Loredana La Rocca

Übersetzungsförderung

Das Förderprogramm des Goethe-Instituts „Übersetzungen deutscher Bücher in eine Fremdsprache“ unterstützt ausländische Verlage bei der Publikation deutscher Literatur. Damit sollen einem nicht-deutschsprachigen Leserkreis aktuelle Werke der Gegenwartsliteratur, Bücher für Kinder und Jugendliche, wichtige wissenschaftliche Titel und Sachbücher zugänglich gemacht werden.

Das Programm dient kulturpolitischen Zielen und ist ein wichtiges Steuerungsinstrument der Auswärtigen Kultur- und Bildungspolitik.

In den fast 40 Jahren seines Bestehens wurde die Veröffentlichung von rund 6.000 Büchern in 45 Sprachen finanziell unterstützt.

Das Goethe-Institut Ihres Landes gibt eine Stellungnahme zu Ihrer Bewerbung ab. Wenn es die Förderung Ihres Projekts befürwortet, sendet es seine Empfehlung an die Zentrale des Goethe-Instituts in München. Dort legt ein Ausschuss die Höhe der Fördersumme fest. 

Der Ausschuss tritt viermal jährlich zu folgenden Terminen zusammen:
  • Anfang Februar: Bewerbungsschluss 1. Dezember
  • Ende April: Bewerbungsschluss: 15. März 
  • Ende Juli: Bewerbungsschluss: 15. Juni
  • Anfang November: Bewerbungsschluss: 15. September
Über Bewerbungen zu Sachbüchern und geisteswissenschaftlichen Werken entscheidet der Ausschuss nur in seinen Sitzungen im April und im November. Für geisteswissenschaftliche Werke wird außerdem ein Gutachten der Deutschen Forschungsgemeinschaft eingeholt. Deshalb kann es drei bis sechs Monate länger dauern, bis eine Entscheidung getroffen wird.
  1. Verlage als Bewerber: Berechtigt zur Bewerbung sind ausschließlich die ausländischen Verlage. 
     
  2. Publizierte Werke: Gefördert werden Übersetzungen von Werken deutscher Autorinnen und Autoren, die in gedruckter Form bei einem Verlag im deutschen Sprachraum publiziert sind. 
     
  3. Übersetzung aus dem Original: Die Übersetzung muss aus dem deutschen Originaltext vorgenommen werden. 
     
  4. Erscheinungstermin der Übersetzung: Es können nur solche Projekte berücksichtigt werden, die sich zum Zeitpunkt des Abschlusses des Fördervertrags noch nicht im Stadium der Drucklegung befinden.
     
  5. Zuschuss zu den Übersetzungskosten: Im Falle einer Förderung erstattet das Goethe-Institut dem ausländischen Verlag nach Erscheinen der Fremdsprachenausgabe einen Anteil der Übersetzungskosten. Eine vollständige Übernahme der Übersetzungskosten sowie die Finanzierung von Lizenz-, Druck- oder Redaktionskosten sind nicht vorgesehen. 
     
  6. Nennung des Goethe-Instituts und Abdruck des Logo: Der ausländische Verlag ist verpflichtet, im Impressum das Goethe-Institut als Förderer zu nennen und das Logo des Goethe-Instituts abzudrucken. Sollte er dies versäumen, wird die Fördersumme nicht ausgezahlt. 
     
  7. Übersetzerhonorar: Im Falle einer Förderung können für die Festlegung der Fördersumme nur solche Honorare herangezogen werden, die der Übersetzer spätestens bei Erscheinen der Übersetzung ausgezahlt bekommt. 
     
  8. Übersetzung als E-Book in Onleihe: Übersetzungen, die auch als E-Book erscheinen, möchte das Goethe-Institut in seiner Onleihe für angemeldete Nutzer zur Ausleihe zur Verfügung stellen. Der ausländische Verlag verpflichtet sich, dem Goethe-Institut die Übersetzung im epub-Format zur Verfügung zu stellen.
Bitte finden Sie hier das Logo des Goethe-Instituts zum Abdruck in geförderten Übersetzungen:
 

 
Die Onleihe des Goethe-Instituts ermöglicht die Ausleihe von digitalen Medien wie E-Books, E-Audios oder E-Papers. Mit unserer Onleihe können Medien 24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche einfach per Knopfdruck ausgeliehen werden. Derzeit stehen rund 25.000 Medien zur Onleihe bereit. Wir bieten dieses Angebot nur an den Goethe-Instituten im Ausland an.

Zur Zeit sind in der Onleihe auch einige deutsche Bücher in englischer Übersetzung ausleihbar. Dieses Angebot würden wir gern auf andere Titel und Sprachen ausweiten und bieten interessierten Verlegern im Ausland weiterführende Informationen an:

goethe.de/onleihe

Wichtiger Hinweis:
- Bitte beachten Sie, dass der Zeitraum zwischen Sitzungstermin und Erscheinungstermin mindestens ein Monat betragen muss.
- Bewerbungen für wissenschafliche Werke sollten Anfang Mai (für die November-Sitzung) oder Ende Oktober (für die April-Sitzung) eingereicht werden.

Geförderte und veröffentlichte Übersetzungen in türkischer Sprache

2017 sind in der Türkei folgende geförderte Titel erschienen:

Sten Nadolny: Weitling'in Yaz Tatili
Çeviren / Übers.: Tevfik Turan
İstanbul : OPM/Ruffel, 2017
ISBN 978-605-5054-04-5
Özgün adı / Originalsachtitel: Weitlings Sommerfrische
 
2016 sind in der Türkei folgende geförderte Titel erschienen:

Franz Werfel: Mezunlar Günü
Çeviren / Übers.: Selma Türkis Noyan
İstanbul : Helikopter, 2016
ISBN 978-605-5819-57-6
Özgün adı / Originalsachtitel: Der Abituriententag

Nino Haratischwili: Sekizinci Hayat (Brilka'ya)
Çeviren / Übers.: Etem Levent Bakaç
İstanbul : Aylak Adam, 2016
ISBN 978-605-9691-29-1
Özgün adı / Originalsachtitel: Das achte Leben (für Brilka)

Iris Hanika: Aslolan
Çeviren / Übers.: Regaip Minareci
İstanbul : Tekin, 2016
ISBN 978-9944-61-170-1
Özgün adı / Originalsachtitel: Das Eigentliche

Rusalka Reh: Balkonya'da yaz tatili
Çeviren / Übers.: Genç Osman Yavaş
İstanbul : Final, 2016
ISBN 978-605-374-659-1
Özgün adı / Originalsachtitel: Sommer auf Balkonien

Andreas Steinhöfel: Farklı
Çeviren / Übers.: Suzan Geridönmez
İzmir : Tudem, 2016
ISBN 978-605-9153-99-7
Özgün adı / Originalsachtitel: Anders
2015 sind in der Türkei folgende geförderte Titel erschienen.

Edmund Husserl: İçsel zaman bilincinin fenomenolojisi üzerine
Çeviren / Übers.: Mesut Keskin
İstanbul : Avesta, 2015
ISBN 978-605-5279-62-2
Özgün adı / Originalsachtitel: Vorlesungen zur Phänomenologie des inneren Zeitbewußtseins

Hans Fallada: Kurtlar sofrasında
Çeviren / Übers.: Ahmet Arpad
İstanbul : Everest, 2015
ISBN 978-605-141-881-0
Özgün adı / Originalsachtitel: Wolf unter Wölfen

Herta Müller: Keşke bugün kendimle karşılaşmasaydım
Çeviren / Übers.: Mustafa Tüzel
İstanbul : Siren, 2015
ISBN 978-605-5903-55-8
Özgün adı / Originalsachtitel: Heute wäre ich mir lieber nicht begegnet