Subroto Saha

Subroto Saha Foto: Goethe-Institut Korea/OZAK

Subroto Saha先後在加爾各答和慕尼黑的歌德學院學習德語,之後在歌德學院完成對外德語教師培訓。1994年起在加爾各答歌德學院培訓德語教師。

1997年起他開始把德語散文和詩歌作品譯成孟加拉語,先後參與多個翻譯項目和雙語寫作者項目。

Subroto Saha編譯漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格爾(Hans Magnus Enzensberger  1950/2015年間)的詩歌集,收集詩歌223首,被Suhrkamp出版社和作者本人視為最全面最成功的翻譯本。

作為嘉獎,他在2013,2016,2018年分別受到柏林文學論壇(Literarischen Colloquium Berlin)的邀請參加國際翻譯座談會以及萊比錫書展的翻譯論壇。2018年11月他參與“文化交流中的翻譯”活動,並負責其中首次出現的 “翻譯之行”(柏林至加爾各答)的版塊。
 
Subroto Saha眼中的互聯翻譯:

面對大部分在書中遇到的不清楚的問題,互聯翻譯項目都能給我一個和作者及其他翻譯做必要交流的重要空間。它或多或少給了我在翻譯時所需的幫助,是指路的篝火。
 

部分翻譯書目

詩歌選集:漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格爾,Parampara出版社2018年出版。

貝托爾特·布萊希特(Bertolt Brecht):《K先生的故事》,Parampara出版社2018年出版。

詩歌選集:羅斯奧斯蘭德(Rose Ausländer),Monchasa出版社2004年出版。

  Seitentrenner 1