Quang Le

Quang Le Foto: Goethe-Institut Korea/OZAK

Quang Le 1975年至1980年在魏瑪包浩斯大學學習建築,之後在圖林根任建築工程師和工地負責人。1990年至2000年成為宣誓從事自由職業,為圖林根州與薩克森-安哈爾特州的法院與公證機構從事翻譯。

2001年他回到越南,以獨立創作者的身份為多個出版社擔任編輯和翻譯,至今已經翻譯32部文藝類作品,他翻譯的題材沒有局限,也包括話劇與電影劇本。

2014年Quang Le 獲得了柏林文學論壇(Literarisches Colloquium)翻譯會議獎學金,2017年參加了在漢堡舉行的翻譯講座“不是兒戲”。他生活在河內。

Quang Le眼中的互聯翻譯:

翻譯的工作是非常寂寞的,我很高興又有機會和志同道合的人碰面,除了談論專業方面的知識,還能有多方面的交流。


部分翻譯書目

本哈德·施林克 (Berhard Schlink):《台階上的女人》,Nha Nam Publishing出版社2017年出版。

卡琳·卡利沙 (Karin Kalisa):《孫家小店》,Alphabooks出版社2017出版。

卡塔利·娜哈格納(Katharina Hagena):《蘋果核的味道》,Phu Nu出版社2016年出版。

達尼爾·格拉淘爾(Daniel Glattauer):《阻擋北風》,Phu Number出版社2015年出版。

達尼爾·格拉淘爾(Daniel Glattauer):《七重浪》,Phu Number出版社2015年出版。

理查·大衛·普雷希特(Richard David Precht):《我是誰,我有幾個》,Nha Nam出版社2014年出版。

尤荻特·赫爾曼(Judith Hermann):《夏屋,以後》,Hoi Nha Van出版社2013年出版。

嚴歌苓:《赴宴者》,Phuong Nam 出版社2012年出版。

達尼爾·凱曼(Daniel Kehlmann):《丈量地球》,Nha Nam出版社2012年出版。

艾爾弗雷德·耶利內克(Elfriede Jelinek):《情婦》,Nha Nam 出版社2010出版。

本哈德·施林克 (Berhard Schlink):《朗讀者》,Nha Nam出版社2006年出版。

  Seitentrenner 1