|

19:00 Uhr

Literaturcafé: Kairos

Gespräch|Gespräch über das Buch „Kairos“ von Jenny Erpenbeck

  • Online Online | Goethe-Institut Belgrad, Bibliothek, Beograd

  • Sprache Serbisch

Kairos - Titelseite der serbischen Ausgabe 1200x1200 © Booka

Kairos - Titelseite der serbischen Ausgabe 2300x1000 © Booka

Mit:
Ljiljana Ilić, Übersetzerin
Ivan Bevc, Verleger

Moderation:
Biljana Pajić, Goethe-Institut Belgrad

Als Präsenzveranstaltung im Goethe-Institut Belgrad und online über Facebook und YouTube
Der Roman „Kairos“ von Jenny Erpenbeck ist auf Serbisch erschienen, was uns als Anlass dient, diesen Roman sowie das gesamte bisherige literarische Schaffen dieser Autorin im Literaturcafé zu besprechen. Darüber, warum Erpenbecks Roman Aufmerksamkeit der Leser*innen verdient, wie die Leserschaft in Serbien auf ihn reagiert, wie es dazu gekommen ist, dass der Roman den International Booker Prize bekommt, und wie herausfordernd der Roman für die Übersetzung ins Serbische war, sprechen wir mit der Übersetzerin Ljiljana Ilić und dem Verleger Ivan Bevc aus dem Belgrader Verlagshaus Booka.

Jenny Erpenbeck: „Kairos“

Die neunzehnjährige Katharina und Hans, ein verheirateter Mann Mitte fünfzig, begegnen sich Ende der achtziger Jahre in Ostberlin, zufällig, und kommen für die nächsten Jahre nicht voneinander los. Vor dem Hintergrund der untergehenden DDR und des Umbruchs nach 1989 erzählt Jenny Erpenbeck in ihrer unverwechselbaren Sprache von den Abgründen des Glücks – vom Weg zweier Liebender im Grenzgebiet zwischen Wahrheit und Lüge, von Obsession und Gewalt, Hass und Hoffnung. Alles in ihrem Leben verwandelt sich noch in derselben Sekunde, in der es geschieht, in etwas Verlorenes. Die Grenze ist immer nur ein Augenblick. (penguin.de)

Über die Übersetzerin

Ljiljana Ilić

Ljiljana Ilić hat das Studium der Deutschen Sprache und Literatur an der Philologischen Fakultät Belgrad abgeschlossen. Bisher erschienen ihre zwei Lyrikbände: Nije zabava to sve und Preča posla. Sie schreibt auch für Kinder: Sie schrieb das Bilderbuch „U potrazi za svetlom Aurore“, die sich an Vorschulkinder richtet. Sie ist Mitglied des Organisationsteam der Lyrikreihe Pesničenje, die seit Jahren im Kulturzentrum Rex in Belgrad sowie serbienweit veranstaltet werden. Mit der Künstlergruppe škart und dem Autor David Alabahari hat sie die Ausgaben mit den literarischen Beiträgen der Autor*innen aus der ganzen Region mitgestaltet (Kulturni centar Albahari). Sie ist Mitglied des Verbands der literarischen Übersetzer*innen Serbiens, sowie des Netzwerks Traduki. Sie übersetzte zahlreiche Romane, Lyrikbände, sowie einige Theaterstücke aus dem Deutschen und Englischen. Sie arbeitet im Kulturzentrum Belgrad als Koordinatorin für Kommunikation und Medien.