Conférence La fabuleuse histoire de la traduction des contes de Grimm

Les musiciens de Brême © Goethe-Institut/Getty Images

Ven, 01.10.2021

18h00

Médiathèque André Malraux

Kinder- und Hausmärchen gesammelt durch die Brüder Grimm / Contes pour les enfants et la maison, collectés par les frères Grimm. C’est sous ce titre que le recueil de contes des frères Grimm, publié pour la première fois en 1812-1815, devait connaitre un fabuleux destin littéraire, au point d’être, plus de deux cents ans plus tard, l’ouvrage en langue allemande le plus traduit et le plus célèbre dans le monde entier après la Bible de Luther. Un trésor de poésie populaire, inscrit en 2005 au patrimoine mondial de l’Unesco. Traducteurs eux-mêmes, les frères Grimm ont vu leurs contes arriver en France par des chemins détournés avant qu’ils ne donnent lieu à de nombreuses interprétations et adaptations.

C’est en 2009 que la totalité des contes de Grimm a fait l’objet de la première traduction intégrale en français par Natacha Rimasson-Fertin, maîtresse de conférence à Grenoble, spécialiste des récits populaires des aires germanophone et russophone. Elle présentera son métier de traductrice et notamment les particularités et subtilités de la traduction des contes des frères Grimm. Cette rencontre jalonnée d’anecdotes, sera accompagnée de lectures bilingues pour goûter à la saveur et au piquant originels que méritent quelques-uns de ces contes.


Un événement de la Médiathèque André Malraux dans le cadre de « D’une langue vers l’autre », en partenariat avec le Département d’Études allemandes de l’Université de Strasbourg
Téléchargez le programme complet de D'une langue vers l'autre ici :
D'une langue vers l'autre 2021

Retour