Literarischer Übersetzungsworkshop
Verbinde Die Welt

Link the Wor(l)ds ©Link the Wor(l)ds

Online in Yangon, Myanmar
Juli bis Oktober 2022


Wir unterstützen eine junge Generation, die sich in literarischer Übersetzungsarbeit fortbilden möchte und suchen neue Talente. Um gute Übersetzungspraktiken in Übereinstimmung mit internationalen Standards erreichen zu können, wurde dieser Workshop von bekannten literarischen Organisationen organisiert.

Erstmals wurde in 2022 ein literarischer Übersetzungsworkshop Deutsch-Myanmarisch angeboten, der sich speziell an Personen richtete, die bereits über B1-Deutschkenntnisse verfügen und Interesse an der Übersetzung deutscher Belletristik hatten. Um an diesem Workshop teilnehmen zu können, mussten alle Kandidat*innen einen Online-Test absolvieren, aus dem die Workshop-Leitung 6 Kandidat*innen auswählte.

Der Übersetzungsworkshop wurde von Frau Kyithar Swe geleitet, einer erfahrenen Übersetzerin, die auch Ausbilderin und Coach für Deutschlehrer*innen ist. Gemeinsam mit den Teilnehmer*innen wurde Helene Bukowskis Debütroman „Milchzähne“ (2019) ins Myanmarische übersetzt. Dieser Roman wurde unter anderem für den Mara-Cassens-Preis, den Rauriser Literaturpreis und den Kranichsteiner Literaturförderpreis nominiert. Der Roman wurde bereits ins Französische und Englische übersetzt und eine Verfilmung ist in Vorbereitung.

Während des Workshops arbeiteten alle Teilnehmer*innen zusammen mit der Workshop Leiter*in an einer Konsensübersetzung eines kurzen Textes, ein Auszug aus dem Buch „Milchzähne“. Ziel der Konsensübersetzung war es, dass die Teilnehmer*innen gemeinsam an einer Version der Übersetzung arbeiten. Sie hatten die Gelegenheit, ihre Ideen auszutauschen und die Herausforderungen der Übersetzung des Textes gemeinsam mit der deutschen Autorin zu diskutieren.

Dieses Projekt wurde realisiert in Zusammenarbeit mit der Frankfurter Buchmesse, dem Yangon Book Plaza, dem Singapore Book Council, dem National Centre for Writing und dem Goethe-Institut Myanmar.
 

Top