Acceso rápido:
Ir directamente al segundo nivel de navegación (Alt 3)Ir directamente al segundo nivel de navegación (Alt 3)Ir directamente al primer nivel de navegación (Alt 2)

Convocatoria
Blaupause - Taller traducción literaria

Blaupause -  Taller traducción literaria 2
© Binomiográfico

Traducción literaria

El traductor literario, de frente al original y a la hoja en blanco, habrá encontrado más de una vez un camino lleno de preguntas, de arduas decisiones. Quizá, incluso, desde el propio título de la obra: ¿cómo traducir Blaupause? ¿Cómo sugerir en español sus posibilidades y expresividad? ¿Cómo dialogar con el significado que le confiere la autora y con la historia de la propia palabra? Aquí entra en juego la creatividad del traductor, así como su experiencia literaria, su sensibilidad y la relación peculiar que ha trazado entre dos lenguas. Un camino difícil, sin duda, pero también profundamente creativo y placentero.

Taller Blaupause

El Goethe-Institut Mexiko ofrece una vez más un espacio para la reflexión, el diálogo y el trabajo creativo de los traductores literarios del alemán al español del ámbito hispanohablante. En esta ocasión, el Taller girará en torno a la traducción colectiva de un fragmento de la novela Blaupause, de Theresia Enzensberger. De esta manera, buscamos incentivar la traducción de la literatura alemana en el mundo de habla hispana, fortalecer los vínculos profesionales entre traductores y apoyar la figura del traductor literario, revalorado ya como un creador fundamental en el intercambio de las literaturas nacionales y extranjeras.
A su vez, al considerar que el traductor se enriquece con la experiencia de un intercambio integral, el Taller Blaupause, en el marco de la Feria Internacional de Guadalajara 2019, se ha propuesto brindar al traductor la oportunidad de asistir a distintos eventos en una de las ferias del libro más importantes de América Latina, entre ellos el XXIII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2019 “Otras voces, otras perspectivas” (más información sobre el Congreso en https://omt.org.mx/congreso/convocatoria ; Inscripcion individualmente).
Además, el Taller contará con la participación de los estudiantes de la carrera de literatura comparada de la Universidad Autónoma de Guadalajara.
Finalmente, se llevará a cabo la presentación del trabajo colectivo de los traductores durante los eventos con Theresia Enzensberger.
 

Convocatoria Abierta

para traductores alemán-español

Tema: Traducción literaria
Fecha de postulacion: 10 de octubre al 04 de noviembre
Duracíon: 7 días, 28 de noviembre - 04 de diciembre
Lugar: Universidad de Guadalajara, Campus CUCSH

Acerca del libro

Theresia Enzensberger estudió cine y teoría del cine en el Bard College Nueva York. Es periodista independiente y escribe, entre otros, para Frankfurter Allgemeine Zeitung, ZEIT Online, Neue Zürcher Zeitung y Monopol. En 2014 fundó la revista BLOCK, que también dirige. En 2017 apareció en la editorial Hanser su primera novela, Blaupause. Vive y trabaja en Berlín.
Luise Schilling es joven, ávida de conocimiento,  con todo hacia el futuro. A principios de los tumultuosos años veinte se dirige a la Bauhaus de Weimar. Estudia con profesores como Gropius o Kandinsky y se lanza a los sueños e ideas de su época. Entre técnica y arte, comunismo y vanguardismo, populismo y movimiento juvenil Luise conoce las utopías sociales de las que estamos impregnados hasta el día de hoy…
 
El libro se encuentra también disponible para préstamo en nuestra biblioteca digital Onleihe!
 
El tema de las mujeres en la Bauhaus está acompañado de anécdotas y mitos. La escritora Theresia Enzensberger explica: si bien la escuela era de avanzada en cuestiones de equidad de género, el gesto inclusivo de los fundadores se quedó a medio camino.

Seguir leyendo
 

Convocatoria

Podrán postularse traductores literarios del alemán al español que vivan en México y cuenten con al menos un libro traducido y publicado o con experiencia comprobable en traducción literaria.
Para los estudiantes de la Universidad de Guadalajara bastará con presentar un texto muestra.
Los traductores participantes que vivan fuera de Guadalajara tendrán los viáticos (hospedaje, transporte) cubiertos para asistir al Taller. Por su parte, se deben comprometer a participar en todas las sesiones, charlas y presentaciones organizadas por el Goethe-Institut Mexiko.
El Taller Blaupause se llevará a cabo del 28 de noviembre al 4 de diciembre de 2019, en la ciudad de Guadalajara, México. Para postularse, los traductores deberán enviar su carpeta de postulación a los coordinadores del Taller a más tardar el 04 de noviembre. En cuanto se notifique a los traductores su participación, se les hará llegar las páginas correspondientes por traducir de la novela Blaupause, la fecha de entrega de la traducción y más detalles del trabajo a realizar, así como el programa de actividades y el contacto para, en su caso, organizar el viaje.
 
  1. Semblanza del traductor con lista de publicaciones (dos cuartillas como máximo).
  2. Carta de motivación para asistir al Taller Blaupause (una cuartilla como máximo).
  3. Texto muestra de una traducción previa (tres cuartillas como máximo en español y las páginas correspondientes en alemán).
Cada archivo deberá estar identificado con el apellido del traductor y el tipo de documento, por ejemplo, “Lopez Carta de motivación”.

Coordinadores del taller

Lorel Manzano, escritora, traductora, docente y periodista cultural, estudió la carrera en Lengua y Literatura Modernas Alemanas en la Universidad Nacional Autónoma de México. Escribe sobre autores de lengua alemana para los suplementos culturales “La Jornada Semanal” del periódico La Jornada y “Laberinto” del periódico Milenio. Obtuvo el Premio Bellas Artes de Cuento San Luis Potosí por su libro Los quebrantahuesos (Pollo Blanco, 2015). Tallerista del Diplomado de Creación Literaria y ponente del Diplomado en Literatura Europea Contemporánea del Instituto Nacional de Bellas Artes de México. Estuvo a cargo de la traducción en vivo del Programa Internacional “Traductor Transparente” 2018, y participó en los ciclos de presentaciones del programa “12 libros suizos” recomendados para su traducción. Traductora de Felicitas Hoppe, Chistine Lavant y Heinrich Böll, entre otros. Ha participado en encuentros internacionales de traductores en Berlín, Buenos Aires, Guadalajara y en la Casa de Traductores de Straelen, Alemania.
 
Lutz Kliche, traductor, editor, ensayista y docente, se graduó como sociólogo de la Universidad de Marburgo, Alemania. Desde 1980 fue editor (jefe de programa) de la editorial Peter Hammer, Wuppertal/Alemania y, de 1985 a 1989, se desempeñó como asesor del Ministerio de Cultura de Nicaragua. Más adelante asumió la función de jefe del programa de ensayo crítico en la Patmos Verlagshaus, Düsseldorf/Alemania. Ha llevado a cabo numerosos proyectos editoriales en Centroamérica y en Alemania; a su vez, se ha desempeñado como docente de traducción en distintas universidades de Alemania y Latinoamérica. Traductor al alemán de las obras de Fernando del Paso, Mario Benedetti, Ernesto Cardenal, Sergio Ramírez, Eduardo Galeano, Gioconda Belli y otros escritores latinoamericanos. Miembro del Centro PEN Internacional de Alemania, de las Asociación de Traductores Literarios, de la Sociedad de la Promoción de la Literatura de África, Asia y América Latina (LITPROM).
 

Contacto

Información general:
nesa.froehlich@goethe.de
Preguntas sustantivas y solicitud:
lorel_hm@yahoo.com.mx

Top