FELDMANN-SEE |
Acum unde s-a mai dus duduia Seiler? |
HAGEMANN |
Spuneţi-mi, domnule Fledmann-See, cu câte noduri se deplasează de fapt vapoarele dumneavoastră? |
FELDMANN-SEE |
O să vă minunaţi. Poftim. L-am adus pentru dumneavoastră. Ăsta numără milele, milele englezeşti, puteţi să vi-l legaţi de picior. Iar asta, asta este o gumă. Şterge până şi carioca. Ia uitaţi-vă. |
|
[Şterge pe panou] |
|
Acum, A-ul s-a dus. |
|
[Şterge şi B-ul] |
|
Şi deoarece probabil că vi se rupe de A şi de B, şi deoarece dumneavoastră, după cum vă cunosc eu, ţineţi mai mult la semnul ăsta, o să vă mai şterg acum şi semnul de exclamare. |
|
[Îl şterge] |
|
Cu asta se poate şterge realmente totul, atunci când bagi de seamă că viaţa şi adevărul nu poţi să le prinzi pe un panou. Domnule Hagemann, dacă vă mai mâzgăliţi o dată tâmpeniile pe hărţile mele maritime, vă turtesc mutra. Frumoase flori, domnule Behrens. |
MONTAG |
Domnule Behrens, ăsta e categoric ceai de muşeţel! |
|
Leonhard şi Färber sus, pe scară. |
LEONHARD |
Vă urez bun-venit la şedinţa plenară de la ora trei. |
|
|
|
Amândoi coboară scară. Toţi ceilalţi îi urmează la masa de şedinţă. Se aşează pe locurile lor. |
|
|
[...] |
|
|
Born se ridică, palid. Hagemann vrea să spună ceva. |
LEONHARD |
Domnule Born, împărţiţi instrumentele muzicale! |
|
[Către Färber] Poate că o să mire puţin, vreau ca toţi colaboratorii mei să înveţe să cânte împreună, nu unul împotriva altuia. |
|
|
|
Born le dă lui Hagemann şi Behrens câte un flaut, lui Montag o tobă şi lui Feldmann-See un instrument cu corzi. El însuşi îşi ia tot un flaut. |
|
|
LEONHARD |
Deci: Unu, doi, trei... |
|
Cântă cu toţii o melodie recognoscibilă |
|
|
|
Hagemann şi Dorn cu mânie reprimată şi din această cauză cu mari probleme de concentrare. Montag dimpotrivă cu tot mai multă bucurie şi dorinţă de armonie. Behrens se străduieşte să iasă în faţă, Feldmann-See ciupeşte corzile numai pentru sine. Apoi: Nina dă buzna cu o hârtie. |
|
|
NINA |
Vă rog să mă scuzaţi! |
LEONHARD |
Doamnă Seiler, suntem în plin plen! |
NINA |
Tocmai a venit un raport de la Lloyd: condiţii meteo catastrofale! Şase cargouri au întors, dar Star Cross raportează fisuri în armătura provei! |
FELDMANN-SEE |
[sare-n sus] |
|
Iată-l! Aici e! [Se repede spre Hagemann] Provocatorul!! Sunteţi un criminal!! |
HAGEMANN |
Un pas nu mai faceţi! La curtea supremă a muncii mă duc! Dacă vapoarele ies sau nu din port, e treaba dumneavoastră! [Lui Leonhard] Putea să se opună. |
|
|
[...] |
|
|
|
HAGEMANN |
Şi Feldamnn-See, căcăciosul ăsta! Orice birou de navigaţie l-ar da afară pe unul ca el. Întâi trimite şapte vapoare direct în furtună, pe urmă alea fac cale întoarsă, şi când în sfârşit pornesc din nou, le pune să se întoarcă din nou, numai fiindcă dintr-o dată „antimodernismul“ nu mai are nevoie de pompe de beton, ci de „materiale de construcţii uşoare, fluide“. Asta poţi s-o faci când e vorba de grădinărit în Machu Pichu, dar nu cu vapoare de cursă lungă. |
MONTAG |
Trebuie să vă spun că, atunci când l-am văzut stând pe scară, mi-a trecut prin cap că e un tip care vrea să oprească lumea în loc. Cine ştie, poate că asta e o idee absolut nouă? |
HAGEMANN |
[fixează biblioraftul Leitz] |
|
Ce-aveţi acolo? |
MONTAG |
[ia biblioraftul] |
|
E un studiu. Trebuie să fac o prognoză pentru Vineta. Pe baza listelor de aici cu cota de ocupare pe insula Capri. Vara şi iarna. |
HAGEMANN |
Fac eu asta! |
|
[Vrea să-i ia biblioraftul] |
MONTAG |
Nu! [Ţine strâns biblioraftul] Ăsta-i al meu! |
HAGEMANN |
Daţi-l încoace! [Trage de biblioraft] Pentru asta trebuie să ştii statistică! |
MONTAG |
Eu ştiu statistică! |
|
|
|
Trag amândoi de biblioraftul Leitz. Brusc, Hagemann îi dă drumul. |
|
|
HAGEMANN |
Căcat, tocmai acum îmi vine în minte fiul prietenei mele. Nu mai e întreg la minte, cât e ziua de lungă joacă un joc din ăsta, se angajează muncitori imaginari şi se construiesc oraşe în închipuire. La orice oră mă întorc acasă, când deschid uşa, dau peste copilul ăsta cu lucrările lui imaginare. |
|
|
[...] |
|
|
|
BEHRENS |
Am să-l termin eu pe comunistul ăsta!! |
HAGEMANN |
Domnii mei... |
BEHRENS |
[se controlează] |
|
Acum ştiu şi ce înţelege el prin ghilotine. „De câte ori sunt la Paris, mă duc la Muzeu să văd ghilotinele, fiindcă acolo îmi vin ideile cele mari.“ |
HAGEMANN |
Domnii mei, echipele de televiziune păşesc pe insulă: Edificii romane, temple greceşti, pretutindeni, coloane toscane... |
BEHRENS |
Asta contravine constituţiei! El a spus: „Nu la Louvre, ci...“ |
HAGEMANN |
Vă rog, o clipă, da?! Deci: edificii romane, pretutindeni coloane toscane. Pe o colină: Lenin. Alături, rachetă sovietică din Cuba, şi nu m-ar mira câtuşi de puţin ca, în clipa în care păşesc pe insulă, să fie obligaţi cu toţii, pe loc, să-şi predea telefoanele mobile şi pe urmă să cânte la flaut... |
BEHRENS |
Ăsta are să aşeze acolo şi o ghilotină originală! Precis că face rost! De la Paris! Şi o s-o şi pună în funcţiune! Vreau să spun, atunci când se discută despre politica transporturilor nu te apuci să vorbeşti deodată despre ghilotine? |
HAGEMANN |
Domnule Behrens, dacă-mi permiteţi... Mulţumesc! Şi acum, vă întreb eu pe dumneavoastră, ce-or să relateze ăia la televizor? „Stimate doamne şi stimaţi domni. Societatea Delta S.A. a construit - probabil, din greşeală - o insulă a revoluţiei socialiste mondiale? A luat naştere o nouă comunitate umană de cântăreţi la flaut...“ |