VII_W_6894_ARCHIV_SENEGAMBIEN_15

Dieser Text ist von lobender Natur und zeichnet die Genealogie eines Champions nach, indem er seine Herkunft, seine Taten und die Kontinuität seiner Linie hervorhebt. Er gehört zu einer mündlichen Tradition, die tief in der senegalesischen Kultur verankert ist, in der das Lob ein Mittel darstellt, das kollektive Gedächtnis zu bewahren und beispielhafte Persönlichkeiten zu würdigen. 

VII_W_6894_ARCHIV_SENEGAMBIEN_15 Illustration: Anna Diagne

Diese poetische und narrative Form ist auch heute noch lebedig und wird in verschiedenen Kontexten verwendet: in den senegalesischen Arenen, um die Kämpfer zu verherrlichen, bei politischen Kundgebungen, um die Führer zu preisen, sowie bei Feierlichkeiten zu schulischen oder universitären Erfolge, um die Studierenden und ihrer Familien zu ehren. Sie spielt somit eine bedeutende soziale Rolle, indem sie die glorreiche Vergangenheit mit den gegenwärtigen Errungenschaften verbindet.

Als Klassiker der Kunst des Lobes im Senegal zeichnet sich diese Praxis durch ihren profanen Charakter aus: Sie ist nicht auf einen religiösen Rahmen beschränkt, sondern bleibt allen sozialen Kategorien offen, sowohl als gefeierten Subjekten als auch als Sprechenden. Sie spiegelt den Reichtum der senegalesichen mündlichen Tradition wider, in der das gesungene oder rezitierte Wort zu einem Instrument der Anerkennung, der Wertevermittlung und des gemeinschaflichen Zusammenhalts wird.

Transkript

Original (Wolof)

Übersetzung (Französisch)

Daw baali ak Fara nuyunaala, 
Dégen Faal kor Saakura nga fayee 
Wàcal rekk… 
Wàccal rekk…?  
FaKumbaa nga ca Xànjang Giraan ma ca Mbaaw,  
Kodu Jéleen Kumba mooy Yaaxam. 
  
Daaw baali ub nga làmb ca jeeri. 
Boo xëyee Ndar … fanaan goxub jéeree… 
  
Daaw baali ak Fara nuyunaala 
Dégen Faal kor Saakura nga fayee 
  
Facoummba nga ca Xànjang Giraan ma ca Mbao,  
Kodu Jéleen Kumba mooy Yaaxam 
Daaw baali ub nga làmb ca jeeri  
Boo xëyee Ndar … fanaan goxub jóoree… 
  
Moo waral murid yi ci réew mi 
Murid day fonk aada …  yokk taarix 
Mo waralee lëndëm la daan jaabee. 
Fu mbaar doxee njollor xelam jaxasona. 
Dawe Bali et Fara, je te salue. 
Tu m’a répondu en me disant : « Déguéne Fall femme de Sakoura » 
Descends seulement  
Bats le tambour.  
  
Facoumba est à Khandjangue, Girane à Mbao,  
Codou Guélène Coumba est Yakham 
Dawe Bali tu es le champion de l’arène dans le Diéri 
Si tu pars de Saint-Louis le matin …. 
Pour passer la nuit à la lisière du Diéri …. 
  
Dawe Bali et Fara je te salue. 
Tu m’a répondu en me disant : « Déguéne Fall femme de Sakoura » 
  
Facoumba est à Khandjangue, Girane à Mbao,  
Codou Giélène Coumba est Yakham 
Dawe Bali, tu es le champion de l’arène dans le Diéri 
Si tu pars de Saint-Louis le matin …. 
Pour passer la nuit à la lisière du Diéri …. 
  
C’est pourquoi les Mourides du pays…  
Un Mouride respecte ses traditions ( islamiques),  
il développe sa foi ! 
  
C’est pourquoi il galopait le soir.. 
Si le lion marche en pleine matinée, c’est qu’il a déboussolé.  
   

Kontakt

Schicken Sie uns Ihre Kommentare per E-Mail!

Folgen Sie uns