諮詢時間—語文專欄
老親戚

e一張嘴搭配圓形及鋸齒狀的對話框
「假朋友」指的是外語中的發音類似但意義截然不同的字。 | © 歌德學院線上編輯部/插圖:Tobias Schrank

有時候,其他語言的文字聽起來和德語非常類似,但是意義卻南轅北轍。湯馬斯.波姆進一步觀察這類「假朋友」,竟發現這些字其實都是一家人。

作者: 湯馬斯.波姆

你最近什麼時候遇過假朋友?(你大概猜想:提出這種問題的人,對你的回答不是真的感興趣,而是想要說個故事。你想得沒錯,現在故事來了。)

穿越到中世紀

好的,我最近在最意想不到的地方遇到了假朋友,那就是在德語當中。說得更確切一點,是在我們中世紀的祖先使用的中古德語中。我第一個遇見的假朋友是「Bescheidenheit」一詞。當時這個詞還不具今日「謙遜」的意思,而是指「眼光」(Urteilsvermögen)。同樣的,「bescheiden」也非意指「安於少數」,而是懂得「分辨」(unterscheiden)。
 
如果我今年暑假不是在歐洲其他國家度假──理由你知我知──而是在德國;去的不是黑森林,而是去了中世紀,那麼當我要求一頓「適度」(bescheiden)的早餐時,旅館老闆應該聽不懂我的意思。假如我遞交休假申請書(Urlaubsgesuch),我的老闆很可能也是一頭霧水,因為中古德語的「urloup」也表示「告別」(Abschied)之意。而我可是打算休完假還要回去上班呢!

是Liegen還是lügen?

不過,我要在這裡告別這篇文章受到「假朋友」啟發的文字遊戲和腦力遊戲。「假朋友」這個概念來自語際語言學,亦即來自探討語言之間關係的科學;它指的是在兩種語言中,寫法相同或者容易混淆,但意義卻大相逕庭的詞組。
 
經常被引用的例子是英語中的「billion」(十億),但「Milliarde」才是德語的十億,並非「Billion」(一兆)。另一個例子是,英語「corn」指的是德語「Mais」(玉米),而不是「Korn」(穀粒)。法語中的「apparat」意思是「富麗堂皇」與「光彩華麗」,然而德語的「Apparat」(儀器)實際上是法語「appareil」的意思。荷蘭語當中,「liegen」可不是在沙灘椅上舒適伸長腿之類的動作。不是的,荷蘭語「liegen」在德語中指的是「lügen」(說謊)。

巴別塔與其後果

第一眼遇見假朋友時,我腦中頓時閃過三個念頭。
第一個是我女兒說的話:„英語是西班牙語裡的德語。
第二個是語言的混亂(Die babylonische Sprachverwirrung)。
第三個是:「假朋友」是否真的是描述這種現象最恰當的說法。
細想一下,還有比「假朋友」更糟糕的說法嗎?畢竟他們是我們應該以及希望避開的。不過,我們希望避開語言嗎?應該這樣做嗎?
 
我認為「假朋友」和聖經巴別塔故事的語言混亂,有著同樣的語言理解脈絡。人類癡心妄想打算建造一座通往天堂、直達神國度的高塔,而受到神的懲罰。神懲罰人類不能再使用同樣的語言,每個民族只能講自己的話語。語言從此被神給弄「混亂」。從那時起,至少在西方文化中,沒有立即受到普遍理解的語言事件,就擺脫不了一股負面異味。就像「假朋友」也一樣。

都是一家人

大部分的「假朋友」其實來自於相近的語系,或者換句話說,來自於長久接觸密切的語言之間,例如英語、法語、德語;或者中古德語與標準德語。所以他們並不是「假朋友」,而是「老親戚」。我並無意圖也不期待要糾正語際語言學,而是暑假即將到來,與他人和其他語言必然會多有接觸,所以希望不要對這樣誤會有所誤解。
 
因為,所謂講話不在於「理解」、「不理解」或者「誤解」,重點在於我們彼此交流;不在於「正確」與「錯誤」,而是溝通。一旦我們彼此有所誤解,那反而是種禮物,表示語言豐富多樣,竟然能夠產生誤解之類的東西。因為我們人類彼此並不是「壞朋友」,而是熟悉的老親戚。

諮詢時間 – 語文專欄

我們將在我們的專欄「諮詢時間」中,每兩星期以語文為主題 – 視語文為文化與社會現象而發表文章。語文如何發展,撰稿者對「他們的」語文抱持著何等態度,語文如何形塑一個社會? -- 各有特色的專欄作家,具有語文專業或者與語文有其他關聯的人,每個人連續推出六篇他們個人看法的文章。