Acceso rápido:

Ir directamente al segundo nivel de navegación (Alt 3) Ir directamente al primer nivel de navegación (Alt 2)

Roland Schimmelpfennig

Roland Schimmelpfennig
Foto: © Adriana Jacome


Roland Schimmelpfennig, nacido en Göttingen en 1967, es uno de los dramáticos contemporáneos más frecuentes en Alemania. Después de una larga estancia como periodista en Estambul, estudió dirección en la escuela Otto Falckenberg de Munich. Desde 1996 trabaja como autor independiente y desde el año 2000 ha escrito obras para grandes teatros como el Deutsches Schauspielhaus de Zurich, el Deutsches Theater de Berlín, el Schauspielhaus de Bochum, el Schauspielhaus de Hamburgo y el Burgtheater de Viena. A nivel internacional, escribe comisiones para Copenhague, Estocolmo, Toronto y Tokio, entre otros. En 2010 Roland Schimmelpfennig fue galardonado con el Premio Dramático de Mülheim por su obra “Der goldene Drache” - el estreno mundial tuvo lugar en 2009 en el Burgtheater de Viena, dirigido por el autor. En 2016 su novela debutante “An einem klaren, eiskalten Januarmorgen zu Beginn des 21. Jahrhunderts” (publicada por S. Fischer Verlag) fue nominada para el Premio de la Feria del Libro de Leipzig. Roland Schimmelpfennig vive en Berlín y La Habana.
 

Tu novela "El idioma de la lluvia" se considera "inspirada en América del Sur". ¿Cómo se produjo?
 
Cuba y México en particular son dos países de América del Sur con los que tengo estrechos lazos familiares y artísticos. Incluso en Berlín, donde vivo ahora, después de unos años en los que pasé mucho tiempo en Cuba, mi círculo de conocidos está formado en gran parte por sudamericanos, muchos de los cuales vienen de Colombia. Como dramaturgo, estoy conectado con muchos creadores de teatro en Argentina, Uruguay, Chile, Ecuador, Guatemala, Perú, Brasil, México y Cuba. Estaba claro que en algún momento "Sudamérica" se convertiría en parte de mi trabajo. Eso incluso ocurrió antes de la novela. Algunas de mis obras se asocian con el término "realismo mágico". Donde el realismo mágico ciertamente tiene su lugar en la literatura alemana.
 
Eres uno de los más importantes dramaturgos contemporáneos de Alemania, cuyas obras han sido traducidas y puestas en escena en muchos idiomas. ¿Qué te hizo inclinarte más hacia el género de la novela?
 
Había estado planeando hacer eso durante mucho tiempo, pero luego siguieron surgiendo nuevas obras y proyectos de teatro. En algún momento, sin embargo, los proyectos de novela comenzaron a exigir su lugar con vehemencia. A veces tengo la impresión de que no empecé a escribir las novelas, pero que las novelas simplemente no permitían ningún otro material.
 
¿Qué fue decisivo para que aceptaras la invitación a La Paz?
 
Oh, muchas cosas vienen juntas: por un lado, estoy locamente feliz por la traducción de "IDIOMA DE LA LLUVIA" al español. Esto es algo grandioso que nunca hubiera sido concebible sin el Goethe-Institut. Tengo mucha, mucha curiosidad por ver qué impresión tendrán los lectores de Bolivia de este texto. Simplemente estoy esperando ansiosamente el encuentro.
 
 

Top