翻译资助项目

Goethe-Institut 翻译资助项目 图片:Goethe-Institut/Loredana La Rocca

歌德学院“翻译赞助项目”旨在对外国出版机构翻译出版德文图书提供赞助,将德国重要的科学著作、优秀纯文学书籍、少儿图书及有价值的通俗读物介绍给非德语区读者。该项目服务于文化政策,

是德国政府调节对外文化与教育政策的一个重要工具。如果申请获得批准,

外国出版机构将在译作发行之后获得翻译赞助资金。一般情况下歌德学院不对翻译费用进行全额赞助,该译作的出版发行不在赞助之列。

该项目自设立以来的 35 年中,共赞助了大约 5000 本图书 45 种文字的翻译出版。

歌德学院中国将审查您的申请。如果歌德学院中国赞成您的翻译计划,会将该申请寄送给位于慕尼黑的歌德学院总部,在那里确定赞助金额。
 
评选委员会每年召开四次会议,时间安排如下:
 
  • 二月初:申请截止日期:12月1日
  • 四月底:申请截止日期:3月15日
  • 七月底:申请截止日期:6月15日
  • 11月初:申请截止日期:9月15日
 
社科类科学类专业图书的申请结果会在四月和十一月的会议上讨论。这类图书的资助需要征询德国相关研究专家意见,因此对于科学著作的申请需要较长的受理时间。
 
  1. 出版社作为申请者:翻译资助申请只能由外国出版社提出。
  2. 申请图书:赞助所涉及的是已经在德语世界的出版机构印制出版的德国作家的作品的翻译。
  3. 原文直译:翻译作品必须从德语版原文译出。
  4. 译著出版时间:只有在赞助合同缔结时仍未进入排印阶段的翻译作品,才有可能获准赞助。
  5. 翻译费的资助:歌德学院将在成功申请资助的出版物出版之后支付部分翻译费。歌德学院不支付全额翻译费和版权费,印制费或编辑费等其它费用。
  6. 歌德学院的资助说明和标志:外国出版社有义务,在出版物上提及歌德学院为赞助方同时排印歌德学院的标志,如若出版社未能履行改义务,歌德学院则不会支付预先商定的赞助金额。
  7. 翻译费:如果获得资助,在获准赞助的情况下译者将最晚于翻译作品出版时得到赞助规定的总额。
  8. 网络电子书的翻译:同时作为电子书出版的译著,歌德学院将为其注册的电子图书馆用户提供网上借阅。外国出版社有义务为歌德学院提供epub-格式的译文。
请将歌德学院的标印制在资助书目上:
 

歌德学院(中国)翻译资助项目

在总部现有的翻译资助标准模式之外,为促进德语文学在中国区的传播,歌德学院(中国)补充了一个全新的翻译资助计划。自2009年起至今,这一计划已经资助了当代人文和社科领域百余本著作在中国的出版。

德国和中国的相关领域的专家学者精选哲学,社会学,法律和文学等方面的精品德国图书推荐给中国出版社。对这些图书有兴趣的出版社可以申请资助并获得全额的 翻译费。此外歌德学院还帮助出版社寻找资深译者。这些推荐书目受到中国出版社的青睐,大部分图书已经出版或正在制作当中。

翻译出版后的图书由歌德学院和其它协办机构进行推广,采用的形式可以是有作者/插图画家及译者/出版机构共同参与的推介会,也可以通过从事图书阅读促进的大众传媒和机构进行广告宣传。

更多关于翻译资助计划的信息请直接咨询歌德学院(中国)。

  • Grenzland Europa, Cover deutsch und chinesisch © 汉塞尔出版社; 社科文献出版社
    卡尔·施勒格尔: 《铁幕欧洲之新生》 慕尼黑:汉塞尔出版社,2013年, 北京:社科文献出版社, 译者 : 丁娜
  • Handbuch Technikethik, Cover deutsch und chinesisch © J.B. Metzler; 社科文献出版社
    阿明·格伦瓦尔德: 《技术伦理学手册》 斯图加特:J.B. Metzler, 北京:社科文献出版社, 译者: 吴宁
  • Hermann Hesse, Cover deutsch und chinesisch © 皮珀出版社; 光明日报出版社
    海莫·施维克: 《赫尔曼,黑塞 玻璃珠游戏者的人生》 慕尼黑:皮珀出版社,2012年, 北京:光明日报出版社, 译者: 励洁丹
  • Die Gruppe 47, Cover deutsch und chinesisch © 德国出版所(Dt. Verl.-Anst.); 东方出版中心
    赫尔穆特·伯蒂格: 《四七社》 慕尼黑:德国出版所(Dt. Verl.-Anst.)2012年, 上海: 东方出版中心, 译者: 张晏
  • Der Kalte Krieg, Cover deutsch und chinesisch © 贝克出版社; 漓江出版社
    贝恩德·施特维尔: 《冷战1947-1991:一个极端时代的历史》 慕尼黑:贝克出版社,2007年, 上海:漓江出版社, 译者: 孟钟捷
  • Die Deutschen und ihre Mythen, Cover deutsch und chinesisch © Rowohlt Verlag; The Commercial Press
    赫尔弗里德·明克勒: 《德国人和他们的神话》 柏林:苏尔坎普出版社,2009年, 北京:商务印书馆, 译者: 签字
  • Goethe und Schiller, Cover deutsch und chinesisch © 汉塞尔出版社, 三联出版社
    吕迪格尔·萨弗兰斯基: 《歌德与席勒》 慕尼黑:汉塞尔出版社,北京:三联出版社 , 译者: 马文韬
  • Die Sakralität der Person, Cover deutsch und chinesisch © 苏尔坎普出版社; 人民出版社
    汉斯·约阿斯: 《人的神圣化》 柏林:苏尔坎普出版社,2011年, 上海:人民出版社, 译者: 高华
  • Faces, Cover deutsch und chinesisch © 贝克出版社; 北京大学出版社
    汉斯•贝尔亭: 《脸:脸的历史》 慕尼黑:贝克出版社,2013年, 北京:北京大学出版社, 译者: 史竞舟
  • Über den Umgang mit Menschen, Cover deutsch und chinesisch © 三联出版社
    阿道尔夫·弗朗茨·封·克尼格男爵: 《待人之道》, 汉诺威:Schmidt, 1788年, 北京:三联出版社, 译者: 李士勋
  • Die kulturellen Werte Europas, Cover deutsch und chinesisch © 费舍尔出版社 , 社科文献出版社
    汉斯·约阿施 / 克劳斯·维甘特: 《欧洲的文化价值》, 法兰克福:费舍尔出版社, 北京:社科文献出版社, 译者: 陈洪捷