Le Prix Nerval-Goethe

Le Prix Nerval‑Goethe récompense des traductions littéraires remarquables de l’allemand vers le français et honore en même temps l’ensemble de l’œuvre de traductrices et traducteurs de premier plan. Il renforce les échanges culturels franco‑allemands et rend accessibles des voix littéraires au‑delà des frontières linguistiques.

Rose Labourie, lauréate du Prix Nerval-Goethe 2026 @ Studio Destel

Organisateurs et partenaires

Le Prix est décerné conjointement par le Goethe‑Institut Paris, la fondation Richard‑Stury, la DLF (Défense de la Langue Française) et Sorbonne Université. Cette coopération souligne l’ancrage institutionnel du Prix Nerval-Goethe dans l’espace culturel franco‑allemand.

Histoire du Prix Nerval‑Goethe

Le Prix Nerval‑Goethe est attribué tous les deux ans à Paris depuis 2018. Il s’inscrit dans une longue tradition : depuis 2016, il remplace le Prix Gérard de Nerval SGDL/Goethe‑Institut, décerné entre 2011 et 2016 pour la traduction d’une œuvre allemande en français. Auparavant, de 1989 à 2011, le Prix Gérard de Nerval était attribué exclusivement par la Société des Gens de Lettres (SGDL).

Jury et dotation

Le jury du Prix Nerval-Goethe est composé de Claire de Oliveira (Présidente), Bernard Banoun, Laurent Cassagnau, Françoise Toraille et Sacha Zilberfarb.

Le Prix est doté de 5 000 euros et financé conjointement par les institutions partenaires.

Remise du Prix et lauréat·e·s

Depuis sa première attribution en 2018, des traductrices et traducteurs de renom ont été récompensés : Gilles Darras, Stéphanie Lux, Juliette Aubert-Affholder et Laurent Cassagnau.
La prochaine remise du Prix aura lieu le 7 juillet 2026 à 17 heures à l’Hôtel de Beauharnais, résidence de l’Ambassade d’Allemagne à Paris, en présence de l’Ambassadeur d’Allemagne. Rose Labourie sera récompensée pour sa traduction de la pièce de théâtre Gott de Ferdinand von Schirach (Dieu, Gallimard, 2024) ainsi que pour l’ensemble de son œuvre de traductrice.

   

La lauréate 2026

Rose Labourie
Ancienne élève de l’École normale supérieure de la rue d’Ulm et de Sciences Po Paris, Rose Labourie a suivi des études de littérature germanique et est diplômée du master édition de la Sorbonne. C’est en passant par l’édition qu’elle est venue à la traduction. Tout en faisant ses premiers pas dans la profession, elle a suivi la promotion 2015-2016 de l’École de Traduction Littéraire fondée par Olivier Mannoni.

Depuis 2014, elle est traductrice littéraire à plein temps. Au cours des douze dernières années, elle a transposé plus d’une quarantaine d’ouvrages vers le français, principalement de la fiction contemporaine de langue allemande. Au fil du temps, elle a développé un goût pour les traductions au long cours, comme Les Effinger de Gabriele Tergit. Parmi les autrices et auteurs qu’elle côtoie figurent Nino Haratischwili, Antje Rávik Strubel et Jenny Erpenbeck. Elle est également la voix française de Chris Kraus, Juli Zeh et Ferdinand von Schirach.

Elle est membre de l’Association des Traducteurs Littéraires de France et participe régulièrement à des rencontres et ateliers visant à mettre la profession en lumière. Pour Hêtre pourpre de Kim de l’Horizon, elle a obtenu le Prix Roman en traduction 2024 du PEN Club français. Début 2026, elle a repris la direction pédagogique de l’École de Traduction Littéraire.

Contact

Partenaires