Translation Grant Programme

Travel guides about Germany © Goethe-Institut Indonesien
The Goethe-Institut’s grant programme “Translations of German Books into Other Languages” supports non-German publishers in publishing German-language literature, with the aim of making accessible to non-German speaking readers current works of contemporary literature, literature for children and young people, important academic titles and non-fiction works.

The programme serves cultural policy goals and is an important guiding instrument for cultural and educational foreign policy. 

In the nearly 40 years of its existence, the programme has provided financial support for the publication of approximately 6000 books in 45 languages. 

The Goethe-Institut in your country will evaluate your application. If it approves your application it will send its recommendation to the headquarters of the Goethe-Institut in Munich.

The selection of the translations to be funded is made by a jury of six, consisting of two literary critics, a foreign rights director of a major German publishing house (this position rotates every year), and three members of staff from the Literature and Translation Funding department of the Goethe-Institut.

The jury meets four times a year as follows:
  • Beginning of February: application deadline: 1 December
  • End of April: application deadline: 1 March
  • End of July: application deadline: 1 June
  • Beginning of November: application deadline: 15 September

  1. Applications only by publishers: Only non-German publishers are eligible to apply.
  2. German works published in print form: The Goethe-Institut supports the translation of works by German authors which have been published in print form by a German language publisher. 
  3. Translation from German original: The translation must be made from the original German-language text. 
  4. Publication date: Translations are only eligible for support if they have not yet gone to press at the point when the grant contract is signed. 
  5. Partial covering of translation costs: In cases where an application for a translation grant is successful, the Goethe-Institut contributes part of the translation costs to the publisher, payable on publication of the translated work. It is not envisaged that the Goethe-Institut will finance the full costs of the translation or printing or editorial costs.
  6. Printing of a credit line and Goethe-Institut's logo: The publisher of the translation must name the Goethe-Institut as sponsor in the book’s imprint and must reproduce the Goethe-Institut logo. If this requirement is not met, the Goethe-Institut reserves the right to withhold payment of the grant. 
  7. Translator's fee: If a grant is awarded, only such translation fees as will already have been paid to the translator by the time of publication may be taken into account when the amount of the grant is being determined. 
  8. E-books of translations in the Onleihe: The Goethe-Institut would like to make translations that are published with an additional e-book version available in its Onleihe (an eLibrary) so that its registered users have access to it. The publisher commits itself to providing an ePub format of the translation to the Goethe-Institut.

Please find here the Goethe-Institut’s logo to be printed in the foreign language edition:


Sponsored Translations

Original title: Verzeichnis Einiger Verluste
Schalansky, Judith: An Inventory of losses, Tentang Memori dan Kehilangan Abadi 
Translated by: Hendarto Setiadi
Publisher: Yayasan Pustaka Obor Indonesia, Jakarta
Year of publication: 2020; 252 pages
ISBN 9786024339913

Original title: Die Klavierspielerin
Jelinek, Elfriede: Sang Guru Piano
Translated by: Arpani Harun (proofed by Ayu Utami)
Publisher: Kepustakaan Populer Gramedia, Jakarta
Year of publication: 2006; 293 pages
ISBN 979-91-0041-0

Original title: Planet Magnon
Randt, Leif: Planet Magnon
Translated by:Hendarto Setiadi (proofed by Lulu Fitri Rahman)
Publisher: PT Gramedia Pustaka Utama, Jakarta
Year of publication 2017; 328 pages
ISBN 978-602-03-7793-3

Original title: Der Boxer
Reinhard Kleist: Sang Petinju
Translated by: Veriana Devi
Publisher: Gramedia Pustaka Utama, Jakarta
Year of publication: 2015; 208 pages
ISBN 978-602-03-2037-3

Original title: Die Geschichte Vom Löwen, Der Nicht Schreiben Konnte
Martin Baltscheit: Kisah Seekor Singa yang Tidak Bisa Menulis
Translated by: Nathalie Sugondho Nasution
Publisher: Felizbooks, Jakarta
Year of publication: 2011; 38 pages
ISBN 978-602-96135-5-1

Original title: Märchenmond
Wolfgang und Heike Hohlbein: Dongeng Negeri Bulan
Translated by: Lilawati Kurnia
Publisher: Felizbooks, Jakarta
Year of publication: 2011; 436 pages
ISBN 978-602-96135-1-3

Original title: Momo
Ende, Michael: Momo
Translated by: Hendarto Setiadi
Publisher: Gramedia Pustaka Utama, Jakarta
Year of publication: 2004; 320 pages
ISBN 979-22-0943-3

Original title: Träume Wohnen überall
Philipps, Carolin: Mimpi Selalu Indah
Translated by: Lilawati Kurnia
Publisher: Yayasan Obor Indonesia, Jakarta
Year of publication: 2008; 175 pages
ISBN 9789794616772

Original title: Mein wunderschöner Schutzengel - Als Nellys Mama Krebs bekam
Hermelink, Kerstin: Malaikat Pelindungku yang Menakjubkan - Ketika Mama Sakit Kanker, Sebuah Cerita untuk Ibu dan Anak
Translated by: Lilawati Kurnia
Publisher: Yayasan Obor Indonesia, Jakarta
Year of publication: 2008; 55 pages
ISBN 9789794616741

Kant, Immanuel: Menuju Perdamaian Abadi: Sebuah Konsep Filosofis = Zum ewigen Frieden: ein philosophischer Entwurf
Dwibahasa/dual language: Indonesian-German
Translated by: Arpani Harun & Hendarto Setiadi
Publisher: Goethe-Institut Jakarta & Mizan, Bandung
Year of publication: 2005; 290 pages
ISBN 979-433-381-6