Program bantuan “Penerjemahan buku-buku Jerman ke dalam bahasa asing“ dari Goethe-Institut mendukung penerbit asing dalam mempublikasikan buku-buku kesusastraan Jerman. Program ini dimaksudkan untuk memungkinkan kalangan pembaca yang tidak berbahasa Jerman untuk mengakses tulisan-tulisan ilmiah yang penting, karya-karya novel ringan dan sastra anak-anak dan remaja, serta buku-buku non-fiksi pilihan.
Program ini bertujuan pada bidang kultur politik dan merupakan instrumen penting dari kebijakan kebudayaan dan pendidikan dari Kementerian Luar Negeri Jerman.
Sejauh ini, hampir dalam kurun waktu 40 tahun keberadaannya, program bantuan penerjemahan telah mendukung penerbitan sekitar 6.000 buku ke dalam 45 bahasa.
Goethe-Institut Indonesien akan mengevaluasi aplikasi Anda. Jika permohonan disetujui, Goethe-Institut Indonesien akan mengirimkan rekomendasinya ke kantor pusat Goethe-Institut di Munich. Di sana ada sebuah komite yang akan memutuskan besar dana bantuan yang akan diberikan.
Pemilihan terjemahan yang akan didanai diputuskan oleh keenam orang juri, yang terdiri dari dua orang kritikus sastra dan seorang kepala bagian hukum dan lisensi penjualan buku untuk luar negri sebuah penerbit besar Jerman (posisi ini bergilir setiap tahunnya), dan tiga anggota staf Goethe-Institut bagian Sastra dan Pendanaan Terjemahan
Komite bertemu empat kali dalam setahun dengan jadwal sebagai berikut :
Awal Februari: batas waktu pengiriman aplikasi - 1 Desember tahun sebelumnya
Akhir April: batas waktu pengiriman aplikasi - 1 Maret
Akhir Juli: batas waktu pengiriman aplikasi - 1 Juni
Awal November: batas waktu pengiriman aplikasi - 15 September
Permohonan diajukan oleh penerbit asing: hanya penerbit non-Jerman yang berhak mendaftar.
Karya berbahasa Jerman yang diterbitkan dalam bentuk cetak: Goethe-Institut menyediakan pendanaan untuk penerjemahan atas karya yang dibuat oleh penulis Jerman dan diterbitkan oleh penerbit di wilayah berbahasa Jerman.
Terjemahan dari karya aslinya: Terjemahan harus dibuat dari teks asli bahasa Jerman.
Tanggal publikasi: Proyek penerjemahan yang berhak dipertimbangkan adalah yang belum masuk proses cetak pada saat keputusan pemberian hibah dibuat.
Bantuan untuk biaya terjemahan: Goethe-Institut akan mengganti biaya penerjemahan yang dikeluarkan oleh penerbit setelah karya tersebut diterbitkan. Pembiayaan terjemahan secara lengkap, biaya lisensi, biaya percetakan ataupun penyuntingan, tidak tercakup dalam bantuan ini.
Pencantuman nama dan logo Goethe-Institut: Penerbit berkewajiban untuk mencantumkan nama dan logo Goethe-Institut sebagai sponsor di halaman kolofon. Jika hal ini tidak dilakukan, dana bantuan tidak akan dibayarkan.
Honorarium penerjemah: Hanya biaya terjemahan yang dibayarkan penerbit kepada penerjemah pada saat karya diterbitkan yang dapat dijadikan pertimbangan dalam penentuan besar dana bantuan yang akan diberikan.
E-book terjemahan di Onleihe: Goethe-Institut menginginkan agar hasil terjemahan yang juga diterbitkan dalam versi e-book juga tersedia di Onleihe (perpustakaan daring) Goethe-Institut dan dapat diakses oleh para anggotanya. Penerbit berkewajiban untuk menyediakan Goethe-Institut karya terjemahan tersebut dalam format ePub.
Judul Asli: Verzeichnis Einiger Verluste
Schalansky, Judith: An Inventory of losses, Tentang Memori dan Kehilangan Abadi
Penerjemah: Hendarto Setiadi
Penerbit: Yayasan Pustaka Obor Indonesia, Jakarta
Tahun Terbit : 2020; 252 Halaman
ISBN 9786024339913
Judul Asli: Die Klavierspielerin
Jelinek, Elfriede: Sang Guru Piano
Penerjemah: Arpani Harun (Editor: Ayu Utami)
Penerbit: Kepustakaan Populer Gramedia, Jakarta
Tahun Terbit: 2006; 293 Halaman
ISBN 979-91-0041-0
Judul Asli: Planet Magnon
Randt, Leif: Planet Magnon
Penerjemah: Hendarto Setiadi (Editor: Lulu Fitri Rahman)
Penerbit: PT Gramedia Pustaka Utama, Jakarta
Tahun Terbit: 2017; 328 Halaman
ISBN 978-602-03-7793-3
Judul Asli: Der Boxer
Reinhard Kleist: Sang Petinju
Penerjemah: Veriana Devi
Penerbit: Gramedia Pustaka Utama, Jakarta
Tahun Terbit: 2015; 208 Halaman
ISBN 978-602-03-2037-3
Judul Asli: Die Geschichte Vom Löwen, Der Nicht Schreiben Konnte
Martin Baltscheit: Kisah Seekor Singa yang Tidak Bisa Menulis
Penerjemah: Nathalie Sugondho Nasution
Penerbit: Felizbooks, Jakarta
Tahun Terbit: 2011; 38 Halaman
ISBN 978-602-96135-5-1
Judul Asli: Märchenmond
Wolfgang und Heike Hohlbein: Dongeng Negeri Bulan
Penerjemah: Lilawati Kurnia
Penerbit: Felizbooks, Jakarta
Tahun Terbit: 2011; 436 Halaman
ISBN 978-602-96135-1-3
Judul Asli: Momo Ende, Michael: Momo
Penerjemah: Hendarto Setiadi
Penerbit: Gramedia Pustaka Utama, Jakarta
Tahun Terbit: 2004; 320 Halaman
ISBN 979-22-0943-3
Judul Asli: Träume Wohnen überall
Philipps, Carolin: Mimpi Selalu Indah
Penerjemah: Lilawati Kurnia
Penerbit: Yayasan Obor Indonesia, Jakarta
Tahun Terbit: 2008; 175 Halaman
ISBN 9789794616772
Judul Asli: Mein Wunderschöner Schutzengel - Als Nellys Mama Krebs Bekam
Hermelink, Kerstin: Malaikat Pelindungku yang Menakjubkan - Ketika Mama Sakit Kanker, Sebuah Cerita untuk Ibu dan Anak
Penerjemah: Lilawati Kurnia
Penerbit: Yayasan Obor Indonesia, Jakarta
Tahun Terbit: 2008; 55 Halaman
ISBN 9789794616741
Kant, Immanuel: Menuju Perdamaian Abadi: Sebuah Konsep Filosofis = Zum ewigen Frieden: ein philosophischer Entwurf
Dwibahasa/zweisprachig: Indonesia-Jerman
Penerjemah: Arpani Harun & Hendarto Setiadi
Penerbit: Goethe-Institut Jakarta & Mizan, Bandung
Tahun Terbit: 2005; 290 Halaman
ISBN 979-433-381-6