Übersetzungsförderung

Goethe-Institut Übersetzungsförderung Foto: © Goethe-Institut Budapest

Das Förderprogramm des Goethe-Instituts „Übersetzungen deutscher Bücher in eine Fremdsprache“ unterstützt ausländische Verlage bei der Publikation deutscher Literatur. Damit sollen einem nicht-deutschsprachigen Leserkreis aktuelle Werke der Gegenwartsliteratur, Bücher für Kinder und Jugendliche, wichtige wissenschaftliche Titel und Sachbücher zugänglich gemacht werden.

Das Programm dient kulturpolitischen Zielen und ist ein wichtiges Steuerungsinstrument der Auswärtigen Kultur- und Bildungspolitik.

In den fast 40 Jahren seines Bestehens wurde die Veröffentlichung von rund 6.000 Büchern in 45 Sprachen finanziell unterstützt.

Das Goethe-Institut Ihres Landes gibt eine Stellungnahme zu Ihrer Bewerbung ab. Wenn es die Förderung Ihres Projekts befürwortet, sendet es seine Empfehlung an die Zentrale des Goethe-Instituts in München. Dort legt ein Ausschuss die Höhe der eventuellen Fördersumme fest.

Der Ausschuss tritt viermal jährlich zu folgenden Terminen zusammen:
  • Anfang Februar: Bewerbungsschluss 1. Dezember
  • Ende April: Bewerbungsschluss 1. März
  • Ende Juli: Bewerbungsschluss 1. Juni
  • Anfang November: Bewerbungsschluss 15. September
Über Bewerbungen zu Sachbüchern und geisteswissenschaftlichen Werken entscheidet der Ausschuss nur in seinen Sitzungen im Februar und im Juli.
  1. Verlage als Bewerber: Berechtigt zur Bewerbung sind ausschließlich die ausländischen Verlage. 
     
  2. Publizierte Werke: Gefördert werden Übersetzungen von Werken deutscher Autorinnen und Autoren, die in gedruckter Form bei einem Verlag im deutschen Sprachraum publiziert sind. 
     
  3. Übersetzung aus dem Original: Die Übersetzung muss aus dem deutschen Originaltext vorgenommen werden. 
     
  4. Erscheinungstermin der Übersetzung: Es können nur solche Projekte berücksichtigt werden, die sich zum Zeitpunkt des Abschlusses des Fördervertrags noch nicht im Stadium der Drucklegung befinden.
     
  5. Zuschuss zu den Übersetzungskosten: Im Falle einer Förderung erstattet das Goethe-Institut dem ausländischen Verlag nach Erscheinen der Fremdsprachenausgabe einen Anteil der Übersetzungskosten. Eine vollständige Übernahme der Übersetzungskosten sowie die Finanzierung von Lizenz-, Druck- oder Redaktionskosten sind nicht vorgesehen. 
     
  6. Nennung des Goethe-Instituts und Abdruck des Logo: Der ausländische Verlag ist verpflichtet, im Impressum das Goethe-Institut als Förderer zu nennen und das Logo des Goethe-Instituts abzudrucken. Sollte er dies versäumen, wird die Fördersumme nicht ausgezahlt. 
     
  7. Übersetzerhonorar: Im Falle einer Förderung können für die Festlegung der Fördersumme nur solche Honorare herangezogen werden, die der Übersetzer spätestens bei Erscheinen der Übersetzung ausgezahlt bekommt. 
     
  8. Übersetzung als E-Book in Onleihe: Übersetzungen, die auch als E-Book erscheinen, möchte das Goethe-Institut in seiner Onleihe für angemeldete Nutzer zur Ausleihe zur Verfügung stellen. Der ausländische Verlag verpflichtet sich, dem Goethe-Institut die Übersetzung im epub-Format zur Verfügung zu stellen.
Bitte finden Sie hier das Logo des Goethe-Instituts zum Abdruck in geförderten Übersetzungen:
 

 

Geförderte Übersetzungen

Hesse, Hermann: Siddhartha
Übersetzer: Hedy Holzwarth
Verlag: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad, Kuala Lumpur
Erscheinungsjahr: 2007; 168 S.
ISBN 978-983-068-253-2

Lessing, Gotthold Ephraim: Nathan Yang Bijak = Nathan der Weise
Übersetzer: Pauline Fan
Verlag: Institut Kajian Dasar, Kuala Lumpur
Erscheinungsjahr: 2007; 171 S.
ISBN 978-983-884-083-5
Lat: Kampung boy = Kampung Boy: Ein Frechdachs aus Malaysia
Übersetzer: Zaini Zahari
Verlag: Horlemann Verlag, Bad Honnef
Erscheinungsjahr: 2008; 144 S.
ISBN 978-3-89502-268-5
Büchner, Georg/ Kästner, Erich/ Kipphardt, Heiner/ Walser, Martin/ Weyrauch, Wolfgang: Woyzeck: Antologi Drama Jerman
Übersetzer: Latiff Mohidin
Verlag: Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur
Erscheinungsjahr: 1987; 165 S.

Flugversuch: Zweisprachige Anthologie malaysischer und deutscher Kurzgeschichten = Ingin Sebebas Burung: Antologi dwibahasa cerpen Malaysia dan Jerman
Herausgeber: Holger Warnk & Volker Wolf
Verlag: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad, Kuala Lumpur
Erscheinungsjahr: 2007; 171 S.
ISBN 978-983-068-257-0

Kuala Lumpur – Berlin: Stadtgeschichten = Kuala Lumpur – Berlin: Kisah Dua Bandar Raya
Herausgeber: Hedy Holzwarth, Holger Warnk & Volker Wolf
Verlag: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad, Kuala Lumpur
Erscheinungsjahr: 2012; 294 S.
ISBN 978-983-068-961-6

Märchen und Volksgeschichten aus Malaysia und Deutschland = Kisah Dongeng dan Cerita Rakyat Malaysia & Jerman
Herausgeber: Holger Warnk & Volker Wolf
Verlag: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad, Kuala Lumpur
Erscheinungsjahr: 2009; 176 S.
ISBN 978-983-068-388-1

Träumerei in Hellblau = Impian dalam Biru Muda
Herausgeber: Berthold Damshäuser, Muhammad Haji Salleh & Ramadhan K.H.
Verlag: Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur
Erscheinungsjahr: 2004; 286 S.
ISBN 983-62-8456-7

Verknüpfungen: Zeitgenössische malaysische und deutsche Lyrik = Tautan: Sajak-sajak kontemporari Malaysia dan Jerman
Herausgeber: Hedy Holzwarth, Holger Warnk & Volker Wolf
Verlag: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad, Kuala Lumpur
Erscheinungsjahr: 2011; 292 S.
ISBN 978-983-068-718-6
Kant, Immanuel: Apa itu Pencerahan? = Was ist Aufklärung?
Übersetzer: Pauline Fan
Verlag: Institut Kajian Dasar, Kuala Lumpur
Erscheinungsjahr: 2006; 36 S.
ISBN 978-983-884-081-5