Artificially correct

Bilde av en person som er halvt menneske, halv maskin © © Goethe-Institut. llustration: EL BOUM Artificially correct © Goethe-Institut. llustration: EL BOUM

Kunstig intelligens, skjevhet, oversettelse

Hvordan blir skjevhet i en oversettelse, og hva kan vi gjøre med det?

Om prosjektet

Språk definerer verden. Goethe-Institut står for et inkluderende språk - og dermed for en inkluderende verden. Med Artificially Correct jobber vi med eksperter for å utvikle et verktøy som minimerer skjevhet i oversettelser. Vi ønsker å styrke oversetternes posisjon og en bevisst bruk av oversettelsesmaskiner og inkludere virkeligheten til så mange mennesker som mulig i disse.

Spesielt handler Artificially Correct om AI-baserte oversettelsesverktøy og forvrengningene (f.eks. Kjønn / raseforskjell) hvis oversettelser de genererer. Artificially Correct skaper et aktivt nettverk av mennesker som er berørt av dette problemet - oversettere, utgivere, aktivister og erfarne eksperter - og identifiserer partnere som vil forfølge emnet med oss ​​på lang sikt. Vi samler perspektiver, skaper oppmerksomhet, formidler kunnskap og stimulerer til diskusjon.

Delta og lær mer:

Takk for interessen din for prosjektet. Prosjektkoordinatorene vil gjerne svare på spørsmålene dine. Alexandra Stang, leder for informasjon og bibliotek, Goethe-Institut Finland, Alexandra.Stang@goethe.de

Sinah Grotefels, leder for informasjon og bibliotek, Goethe-Institut i Rotterdam, sinah.grotefels@goethe.de

Artikler om emnet

Øye, snakkebobler og munn. © Goethe-Institut. Illustration: EL BOUM

«Invitasjon til krenkefest» - Om konnotasjoner

Ord kan ha usynlige fallgruver som kan vekke følelser. Disse fallgruvene kan ikke bare kuttes av når du oversetter.

To personer er på bildet. Den ene personen har på seg et skjerf, den andre er svart og har dreadlocks. Begrepene "empowerment" og "Selbstermächtigung" er i bakgrunnen. © Goethe-Institut. llustration: EL BOUM.

Othering ~ Andern: 10 identitetsbegreper som er vanskelige å oversette

Språk er i stadig endring – særlig med tanke på politiske og dermed sensitive begreper. I denne artikkelen ser vi på språkene tysk og engelsk og diskuterer ti identitetsbegreper som er vanskelige å oversette.

The picture shows the busts of two persons of colour, one of whom may be male and the other female. The male one has short, black hair, the female one a bit longer, wavy, also black hair and earrings. The expressions "people of colour" and "Menschen mit Rassismuserfahrung" can be read in the background. Illustration: EL BOUM © Goethe-Institut

Race ≠ Rasse: 10 begreper tilknyttet "race" som er vanskelige å oversette

Språk er i stadig endring – særlig med tanke på politiske og dermed sensitive begreper. I denne artikkelen ser vi på språkene tysk og engelsk og diskuterer ti begreper tilknyttet det engelske begrepet "race" som er vanskelige å oversette.