Hvordan blir skjevhet i en oversettelse, og hva kan vi gjøre med det?
Om prosjektet
Språk definerer verden. Goethe-Institut står for et inkluderende språk - og dermed for en inkluderende verden. Med Artificially Correct jobber vi med eksperter for å utvikle et verktøy som minimerer skjevhet i oversettelser. Vi ønsker å styrke oversetternes posisjon og en bevisst bruk av oversettelsesmaskiner og inkludere virkeligheten til så mange mennesker som mulig i disse.
Spesielt handler Artificially Correct om AI-baserte oversettelsesverktøy og forvrengningene (f.eks. Kjønn / raseforskjell) hvis oversettelser de genererer. Artificially Correct skaper et aktivt nettverk av mennesker som er berørt av dette problemet - oversettere, utgivere, aktivister og erfarne eksperter - og identifiserer partnere som vil forfølge emnet med oss på lang sikt. Vi samler perspektiver, skaper oppmerksomhet, formidler kunnskap og stimulerer til diskusjon.
Delta og lær mer:
Takk for interessen din for prosjektet. Prosjektkoordinatorene vil gjerne svare på spørsmålene dine. Alexandra Stang, leder for informasjon og bibliotek, Goethe-Institut Finland, Alexandra.Stang@goethe.de
Sinah Grotefels, leder for informasjon og bibliotek, Goethe-Institut i Rotterdam, sinah.grotefels@goethe.de
Språk er i stadig endring – særlig med tanke på politiske og dermed sensitive begreper. I denne artikkelen ser vi på språkene tysk og engelsk og diskuterer ti identitetsbegreper som er vanskelige å oversette.
Språk er i stadig endring – særlig med tanke på politiske og dermed sensitive begreper. I denne artikkelen ser vi på språkene tysk og engelsk og diskuterer ti begreper tilknyttet det engelske begrepet "race" som er vanskelige å oversette.