Hvordan blir skjevhet i en oversettelse, og hva kan vi gjøre med det?
Om prosjektet
Språk definerer verden. Goethe-Institut står for et inkluderende språk - og dermed for en inkluderende verden. Med Artificially correct jobber vi med eksperter for å utvikle et verktøy som minimerer skjevhet i oversettelser. Vi ønsker å styrke oversetternes posisjon og en bevisst bruk av oversettelsesmaskiner og inkludere virkeligheten til så mange mennesker som mulig i disse.
Spesielt handler Artificially correct om AI-baserte oversettelsesverktøy og forvrengningene (f.eks. Kjønn / raseforskjell) hvis oversettelser de genererer. Artificially correct skaper et aktivt nettverk av mennesker som er berørt av dette problemet - oversettere, utgivere, aktivister og erfarne eksperter - og identifiserer partnere som vil forfølge emnet med oss på lang sikt. Vi samler perspektiver, skaper oppmerksomhet, formidler kunnskap og stimulerer til diskusjon.
Delta og lær mer:
Takk for interessen din for prosjektet. Prosjektkoordinatorene vil gjerne svare på spørsmålene dine.Alexandra Stang, leder for informasjon og bibliotek, Goethe-Institut Finland, Alexandra.Stang@goethe.de
Sinah Grotefels, leder for informasjon og bibliotek, Goethe Institute i Rotterdam, sinah.grotefels@goethe.de
Arrangementer
Fra 1. til 3. oktober vil en hackathon finne sted som en del av prosjektet, der programmerere og oversettere vil samarbeide om utviklingen av et verktøy som skal redusere skjevheten i maskinoversettelse.
Språk er i stadig endring – særlig med tanke på politiske og dermed sensitive begreper. I denne artikkelen ser vi på språkene tysk og engelsk og diskuterer ti identitetsbegreper som er vanskelige å oversette.
Språk er i stadig endring – særlig med tanke på politiske og dermed sensitive begreper. I denne artikkelen ser vi på språkene tysk og engelsk og diskuterer ti begreper tilknyttet det engelske begrepet "race" som er vanskelige å oversette.