Artificially Correct
Race ≠ Rasse: 10 begreper tilknyttet "race" som er vanskelige å oversette

The picture shows the busts of two persons of colour, one of whom may be male and the other female. The male one has short, black hair, the female one a bit longer, wavy, also black hair and earrings. The expressions "people of colour" and "Menschen mit Rassismuserfahrung" can be read in the background.
Illustration: EL BOUM © Goethe-Institut

Oversettelser er utrolig utfordrende: Historiske, geografiske, politiske og sosiale sammenhenger må tas i betraktning. I tillegg er det helt nødvendig å kjenne til de aktuelle diskursene som behandles i teksten som skal oversettes. Diskursene er imidlertid ofte forskjellige i de ulike språkområdene. Som om det ikke var komplisert nok allerede, er dessuten språket i kontinuerlig endring – særlig med tanke på politiske og dermed sensitive begreper. I denne artikkelen ser vi på språkene tysk og engelsk og diskuterer ti begreper tilknyttet det engelske begrepet "race" som er vanskelige å oversette. Siden språk er i stadig utvikling og endring, kan denne listen se helt annerledes ut om ett, fem eller ti år.
 

Av Anna von Rath og Lucy Gasser

På grunn av de eksisterende diskursene om noen av disse temaene på engelsk, blir engelske begreper ofte beholdt på tysk. Fortroligheten med det engelske språket kan være avhengig av utdanning og til en viss grad av klassebakgrunn. Når man hører politisk sensitive alternativer for første gang, kan de ofte virke omstendelige og tunge. Disse kjensgjerningene er symptomatiske for at vi må etablere og synliggjøre en diskusjonskultur på dette området. Det er viktig å skape en bevissthet rundt aktuelle vanskeligheter og dermed styrke diskusjonene vi må ha hvis språk og samfunn skal bli mindre diskriminerende.
Basert på våre undersøkelser og ved hjelp av noen nøkkelbegreper og eksempler vil vi i disse artiklene forklare hva vi mener er verdt å legge merke til for øyeblikket når det gjelder oversettelse av sensitive begreper. Vi betrakter oss selv som noviser på dette området og refererer til det viktige arbeidet til initiativtakerne bak prosjektet Leidmedien.de, Audre Lorde, Max Czollek, Ronen Steinke og mange flere. For forklarende formål og for å fjerne de potensielt elitistiske elementene i de mer sensitive uttrykkene er det gjengitt noen diskriminerende begreper i teksten nedenfor. Med forklaringene våre ønsker vi å invitere leserne til å befatte seg med muligens uvante begreper og terminologi i håp om at vi kan omgås hverandre på en mer respektfull måte.

Forfatterne av denne artikkelen er Anna von Rath og Lucy Gasser, redaktører av poco.lit., litteraturvitere innen postkoloniale studier og hvite, cis-kjønnede kvinner.

1. Race

Det er svært problematisk at det engelske begrepet "race" ofte oversettes til tysk med "Rasse" (rase). Ulikheten mellom det engelske og det tyske begrepet blir for eksempel tydelig når man snakker om "race" som "Rasse" og blir klar over at man bruker det samme ordet som brukes til å skille mellom ulike hunderaser. På engelsk brukes ordet "breed" for å beskrive dyr, og ikke mennesker.
En av grunnene til at "race" og "Rasse" ikke er det samme, er at det er helt ulike diskurser bak de to begrepene. På tysk har begrepet "Rasse" biologiske assosiasjoner, som om det finnes "ekte" menneskeraser. Det finnes det selvfølgelig ikke, og likevel klarer vi oss ikke helt uten et ord som skildrer levde virkeligheter som er strukturert av rasisme. De som kjenner til engelskspråklige diskurser om "race", "racism" og "critical whiteness", vet at disse begrepene skal referere til sosiale konstruksjoner. Derfor bruker noen tyske oversettelser "Race", som i motsetning til "Rasse" brukes til å beskrive og analysere sosiale fenomener som er menneskeskapte og opprettholdes av institusjoner.

2. Racial, Racialized, Raceless

Engelske ord som inneholder "race" er noen ganger enda vanskeligere å oversette til tysk enn selve ordet "race". "Rassisch", "rassialisiert", "rassenlos" – disse ordene høres merkelige ut på tysk og gjengir egentlig ikke betydningen til de engelske ordene "racial" (rasemessig), "racialized" (rasialisert) og "raceless" ("raseløs").
Et eksempel: Fatima El-Tayebs bok European Others. Queering Ethnicity in Postnational Europe, som hun selv har vært med å oversette til tysk (Anders Europäisch: Rassismus, Identität und Widerstand im vereinten Europa), beskriver et europeisk narrativ om "racelessness" på engelsk. Dette uttrykker hvordan noen av Europas framstillinger av seg selv forsøker å skape et bilde av et kontinent der det ikke finnes noe raseproblem og dermed heller ingen rasisme.
Det faktum at det engelske ordet "racelessness" ble oversatt med "Rassenlosigkeit oder Rassismuslosigkeit" ("raseløshet eller rasismeløshet") i den tyske utgaven, viser at et ord som allerede fungerer som rasismekritisk begrep på engelsk, må forklares eksplisitt som dette på tysk.
I noen rasismekritiske tekster på tysk brukes begrepene "Rassifizierung" (rasifisering), "rassifizierte Person" (rasifisert person) og "Rassialisierung" (rasialisering). De er ennå ikke å finne i alle ordbøker eller oversettelsesprogrammer, men de er svært lovende alternativer til bruk av anglisismer for å uttrykke en tilskrevet differensiering som er rasistisk. Noen ganger ønsker oversettere å bruke et "mer forsiktig" begrep og oversetter for eksempel "racial" med "ethnisch" (etnisk), noe som forvrenger betydningen helt, slik det blir tydelig i neste avsnitt.

3. Ethnicity

"Ethnicity" (etnisitet) kan enkelt oversettes til tysk: "Ethnizität" (etnisitet), "Ethnie" (stamme/folk med felles kultur) eller "Volkszugehörigkeit" (tilhørighet til et folk). Utfordringen ligger igjen i de ulike diskursene som eksisterer i det engelskspråklige og i det tyskspråklige området. For eksempel er det tyske begrepet "Ethnie" uten egen direkte kolonial historie, det ble introdusert av antropologen W. E. Mühlmann på 1960-tallet som erstatning for "Rasse" (rase) eller "Stamm" (stamme). "Ethnie" skal være et nøytralt, avpolitisert begrep, men viderefører det rasistiske begrepsinnholdet til sine forgjengere. På tysk brukes "etnisch" ofte kun om ikke-hvite mennesker som generaliseres og vurderes av mennesker i maktposisjoner.

4. POC

POC er en forkortelse for "Person of Color" eller "People of Color". Det engelske begrepet "Person of Color"/POC brukes også ofte på tysk. Den nærliggende oversettelsen "farbige Person" (farget person) betyr ikke det samme.
Den svarte kulturarbeideren Noah Sow forklarer at begrepet "farbig" (farget) som regel er "høflig ment" i Tyskland fordi hvite mennesker med dette vil uttrykke at den svarte personen egentlig ikke er svart i det hele tatt – selv om en velmenende eufemisme ikke er nødvendig, og selv om det selvfølgelig ikke egentlig handler om farge, men om sosiopolitiske konstrukter. 
"Person of Color" er derimot en selvbetegnelse som mennesker som har opplevd rasisme, har laget for å beskrive sin egen virkelighet. Begrepet fungerer som et paraplybegrep for mennesker fra ikke-hvite miljøer, uten å nevne kulturell eller etnisk tilhørighet. Det er et strategisk begrep som hjelper til med å bygge allianser mellom ulike miljøer i kampen mot rasisme. På grunn av andre maktdynamikker som overlapper med rasisme, blir "People of Color" noen ganger ytterligere differensiert, som for eksempel i "Women of Color" eller "Queers of Color".

5. Black, white, Blackness, Whiteness

På tysk er det nå mulig å snakke om "Schwarzsein" og "Weißsein" som ekvivalenter for "Blackness" og "Whiteness" ("svarthet" og "hvithet"). Denne utviklingen har tatt flere år fordi diskursen om rase lenge var biologisk i Tyskland, dvs. at raseforskningen ("Rassenforschung") så etter fysiske forskjeller som skulle legitimere visse menneskers overlegenhet og underlegenhet.
Men påvirkningen fra det såkalte "Racial Turn" har i stadig større grad etablert seg også i Tyskland. Denne forskyvningen i håndteringen av "Race" setter spørsmålstegn ved forståelsen av en vilkårlig, ideologisk motivert historisk differensiering. Forskjeller mellom mennesker er laget av mennesker. "Schwarz" (svart) og "weiß" (hvit) er ikke adjektiver som beskriver egenskaper hos mennesker. Disse begrepene beskriver snarere sosiale og politiske posisjoner som stammer fra en lang historie med undertrykkelse. Hver dag etableres og stabiliseres den hvite maktposisjonen gjennom visse handlinger. Svært mange forskere og aktivister i Tyskland går derfor inn for å skrive "Schwarz" med stor forbokstav og "weiß" i kursiv.

6. Darkness, Lightness

En ordrett oversettelse av "lightness" ville på tysk blitt "Helligkeit" (lyshet) eller "Leichtigkeit" (letthet, i betydningen "vektløs"). I tekster som referer til rase brukes ofte "helle Haut" (lys hud) i oversettelser. Med denne eksplisitte henvisningen til et fysisk kjennetegn blir konstruksjoner knyttet til rase fortsatt gjort biologisk på tysk. I den engelske diskursen har den tidligere nevnte "racial turn" utviklet en forståelse av at et begrep som "lightness" beskriver en sosiopolitisk posisjon.
Begrepene "lightness" og "darkness" er direkte knyttet til rasistiske forestillinger som har gitt opphav til den såkalte kolorismen (diskriminering basert på hudfarge): "Lightness" (eller "helle Hautfarbe"/"Helligkeit") er en sosial valuta. Kolorisme ble bevisst brukt til å splitte innenfor det svarte miljøet allerede under slavetiden. Mennesker med mørkere hudfarge måtte for eksempel ofte gjøre tyngre arbeid. Graderingen mellom lys-svart og mørk-svart ble konstruert for å gjennomføre en verdiklassifisering av mennesker.
Dette er rester fra pseudovitenskapelige biologisk rasisme og segregeringspolitikk som videreføres på en mer subtil måte med dagens form for kolorisme. "Lightness" blir for eksempel iscenesatt som positivt ved at "lysere" svarte mennesker er mer representert i media. Dermed eksisterer det fortsatt en sammenheng mellom "lightness" og sosiale privilegier i dag: En større overensstemmelse med dominerende skjønnhetsidealer åpner flere dører.

7. Native American

På tysk er det mange problematiske oversettelser av "Native American": "Indianer", "Ureinwohner Nordamerikas" (Nord-Amerikas urbefolkning), "Eingeborene" (innfødte, urinnvånere). Disse begrepene brukes kun på tysk i forbindelse med ikke-hvite mennesker – hvite mennesker omtales ikke som Europas urinnvånere ("Eingeborene Europas"). Dermed er rasisme en iboende del av disse begrepene.
Bruken av dem forsterker assosiasjoner med tilbakeståenhet og primitivitet. Her kan det også være best å beholde det engelske begrepet, bruke tunge uttrykk som "indigene Bevölkerung Nordamerikas" (urfolk i Nord-Amerika) eller nevne den spesifikke folkegruppen (f.eks. cherokee).

8. N*gr*, N-word

Det er absolutt en god løsning at oversetteren forklarer valgene sine i et forord eller etterord eller i en fotnote. Vi fant et godt eksempel på dette i Malcolm Ohanwes oversettelse av JJ Bolas bok Mask Off: Masculinity Redefined. Den tyske versjonen med tittelen Sei kein Mann har et etterord der Ohanwe forklarer at han bruker begrepet "Schwarz" (svart) som selvbetegnelse for "Schwarze Menschen" (svarte mennesker) og derfor skriver det med stor "S". I tillegg beholder han begrepet "Race" fordi det er mindre belastet i den tyske diskursen. Vi skulle gjerne sett en liknende kommentar til ordvalget i den tyske oversettelsen av Achille Mbembes Kritik der Schwarzen Vernunft, der "N*gr*" konsekvent oversettes med "N-Wort" ("N-word"), som rett og slett er et merkelig valg.
Selv om både "N*gr*" og "N-Wort" er rasistiske begreper som ikke skal brukes i dagens diskusjonskultur, er de ord som spiller en rolle i historiske kilder og eldre diskusjoner om rase og rasisme – og de er ikke identiske. Vi foreslår at begge merkes som problematiske, men dette bør ikke medføre at forskjellen mellom dem utviskes. 
I tillegg er det viktig å være oppmerksom på hvem som snakker – dette skal vi gå nærmere inn på i neste avsnitt. Rap- og hip-hop-kulturen har i mange tilfeller valgt å delvis ta tilbake rasistisk språk som historisk sett har sin opprinnelse fra de hvites overherredømme. Disse begrepene er imidlertid uakseptable når de uttales av en hvit person.

9. Blackfella, Kanake 

"Blackfella" er et begrep som mange australske urinnvånere bruker seg imellom. På tysk kan "blackfella" bety "Schwarzer Kumpel" (svart venn/kamerat) eller "Typ" (fyr), men denne oversettelsen tilsvarer på ingen måte de politiske nyansene begrepet har på engelsk. I tillegg betyr en slik selvbetegnelse at selv om urinnvånere i Australia bruker dette begrepet om hverandre, ville det vært diskriminerende hvis hvite mennesker brukte begrepet.
I denne forbindelse kan "Blackfella" sammenlignes med det tyske begrepet "Kanake". "Kanake" oppsto som et skjellsord som hvite mennesker bruker for å fornærme fargede mennesker som kan ha tyrkisk bakgrunn. Men det tyrkisk-tyske miljøet har tatt til seg begrepet og bruker det som en selvbetegnelse. Dermed blir begrepet et sted for artikulasjon og betydningen av ens egen sosiale eksistens kan reforhandles. Det oppstår en ny subjektivitet som motstår hegemonisk objektivisering.
På samme måte som det ikke finnes en passende tysk oversettelse av "Blackfella", finnes det heller ingen passende engelsk oversettelse av "Kanake". Begrepene er dypt forankret i deres respektive sosiale kontekst.                                                                                               

10. Begreper for "gjerningspersoner"

Relevansen til bestemte kulturelle og historiske sammenhenger er på ingen måte begrenset til språket som brukes til å beskrive marginaliserte og undertrykte grupper. For en nyansert forståelse av konteksten som teksten som skal oversettes, er forankret i, er det viktig å gjenspeile politiske sammenhenger og endringer også språklig. Språk kan dessuten bidra til å ta avstand fra tidligere redselsgjerninger og politiske holdninger.
Begrepet "Schutztruppe" (beskyttelsestropp), som de tyske kolonitroppene ble kalt, er misvisende selv på tysk, for det eneste disse troppene beskyttet var kolonialismen. Å oversette det til engelsk med "protection squad", som oversettelsesprogrammene sannsynligvis vil foreslå, frigjør det fra konnotasjonene til en historisk skyld, som begrepet innebærer på tysk, i det minste for de som har beskjeftiget seg med tysk kolonihistorie. 
Et eksempel fra en annen kontekst er begrepet "Afrikaaner", som brukes i Sør-Afrika og egentlig er afrikaans og ikke engelsk. Det beskriver gruppen av hvite kolonibosettere som har nederlandske røtter. "Afrikaaner" kan brukes på tysk, men tyske lesere vil muligens først tenke at "Afrikaner" er feil skrevet. De vanlige oversettelsesprogrammene tilbyr "Bure" og "Kapholländer" som alternative oversettelser (for det meste kun i maskulin form). Men disse begrepene er på mange måter utdaterte og skjuler delvis de historiske og politiske konnotasjonene de egentlig har. Oversatt tilbake til engelsk ville "Bure" sannsynligvis bli "Boer", og ikke "Afrikaaner". Ordrett betyr begrepet "Boer" bonde på afrikaans. Mange av etterkommerne til de tidlige hvite bosetterne som snakker afrikaans, identifiserer seg i dag heller som "Afrikaaner", mens begrepet "Boer" assosieres med en konservativ og ofte rasistisk politisk ideologi, fordi denne gruppen av mange anses som hovedansvarlig for apartheid.