Reading Workshop
Theories about the Translator
Zoom-Link the the Reading Workshop
Jene reine Sprache, die in fremde gebannt ist, in der eigenen zu erlösen, die im Werk gefangene in der Umdichtung zu befreien, ist die Aufgabe des Übersetzers.
Walter Benjamin
Even though many outstanding writers have been translated into Vietnamese and are well received by the readers, their translators are mostly standing in the shadow. Moreover, the lack of a theoretical framework on literary translation makes it difficult for Vietnamese translators to raise their individual voices. It is this challenge and neglect that we set out to tackle in our project: to shed light on the vital role of literary translation and translators by holding a symposium and a workshop where prominent translators gather together to discuss the art of translation and where newcomers to this art and profession have a chance to meet up and learn from their peers and predecessors.
Participants
Ms. Quyen Nguyenholds a Phd in English from NTU, Singapore. She is the chief editor of Zzz Review, an online literary journal in Vietnam.
Mr. Nguyen Nhat Tuan
holds a Phd in Translation Studies from Dublin City University, Ireland. He is a lecturer at Hanoi University. He will lead a reading group to discuss the role of the translator under the light of various theories in translation studies
Recommended reading
“Theories about the Translator” by Jenny Williams, in Theories of Translation, Palgrave Macmillan, 2013. The Vietnamese version is translated by Nguyen Tran Phuc Duy.Details
Live at the Goethe-Institut Hanoi and online über Zoom
56-58-60 Nguyen-Thai-Hoc-Str., Ba Dinh
Hanoi
Language: Vietnamese
Price: Free entrance
+84 24 32004494 kultur-hanoi@goethe.de