Lese-Workshop
Übersetzungstheorien
Zoom-Link zu dem Lese-Workshop
Jene reine Sprache, die in fremde gebannt ist, in der eigenen zu erlösen, die im Werk gefangene in der Umdichtung zu befreien, ist die Aufgabe des Übersetzers.
Walter Benjamin
Inzwischen wurden zahlreiche herausragende Schriftsteller ins Vietnamesische übersetzt und sie werden von den Lesern sehr geschätzt, aber ihre Übersetzer stehen meist im Schatten. Auch erschwert das schmerzliche Fehlen eines theoretischen Rahmens für die literarische Übersetzung, den vietnamesischen Übersetzern die Möglichkeit auf ihre Leistung aufmerksam zu machen. Diesem Umstand trägt diese Veranstaltung Rechnung und wirft Licht auf die wichtige Rolle der literarischen Übersetzung und der Übersetzer. Symposium und Workshop bringen etablierte Übersetzer zusammen und schaffen Gelegenheit, über die Kunst des Übersetzens zu diskutieren und jenen, die diese Kunst erlernen wollen, bieten sie einen Zugang zum Erfahrungsaustausch mit ihren Fachkollegen.
Mitwirkende
Frau Quyen Nguyen, PhD, Moderatorinromovierte in Anglistik an der NTU in Singapur. Sie ist Chefredakteurin von Zzz Review, einer Online-Literaturzeitschrift in Vietnam
Nguyen Nhat Tuan, PhD, Referent
promovierte in Übersetzungswissenschaften an der Dublin City University in Irland. Er ist Dozent an der Hanoi University. Er wird zum Workshop die Lesegruppe leiten, um zu diskutieren, wie die Dekonstruktionstheorie bei der literarischen Übersetzung hilft.
Empfohlene Lektüre
“Theories about the Translator” von Jenny Williams, in Theories of Translation, Palgrave Macmillan, 2013. Die vietnamesische Übersetzung hat Nguyen Tran Phuc Duy besorgt.Details
Live am Goethe-Institut Hanoi und online über Zoom
56-58-60 Nguyen-Thai-Hoc-Str., Ba Dinh
Hanoi
Sprache: Vietnamesisch
Preis: Freier Eintritt
+84 24 32004494 kultur-hanoi@goethe.de