Đọc và Thảo luận
Lý thuyết dịch
Nhiệm vụ của dịch giả là phải giải phóng ra trong ngôn ngữ của chính mình cái thứ ngôn ngữ thuần khiết nằm dưới sự ếm bùa của một ngôn ngữ khác, phải giải phóng thứ ngôn ngữ bị cầm tù trong một tác phẩm trong sự sáng tạo lại tác phẩm đó.
Walter Benjamin
Dù rất nhiều tác phẩm của các nhà văn xuất sắc đã được dịch sang tiếng Việt và được đọc giả đón nhận nhiệt tình, song các dịch giả tiếng Việt của các tác phẩm đó phần lớn vẫn chưa được biết đến. Ngoài ra, việc thiếu một khung lý thuyết về dịch văn chương khiến cho dịch giả Việt Nam khó lòng cất lên tiếng nói riêng của họ. Đây là một sự thiếu sót và cũng là thách thức mà chúng tôi nhắm tới trong dự án này: soi rọi vai trò quan trọng của dịch văn học và dịch giả bằng cách tổ chức một hội thảo và buổi đọc thảo luận nơi các dịch giả nổi tiếng tham gia để thảo luận về nghệ thuật dịch thuật và những dịch giả trẻ có cơ hội để gặp gỡ và học hỏi từ đồng nghiệp và tiền bối.
Diễn giả
Bà Nguyễn QuyênTiến sĩ văn học, tốt nghiệp trường NTU, Singapore. Bà là người đồng sáng lập và chủ biên Zzz Review, một tạp chí văn chương online ở Việt Nam.
Ông Nguyễn Nhật Tuấn
Tiến sĩ ngành Ngôn ngữ và dịch thuật, tốt nghiệp trường, Ireland. Ông là giảng viên ở Đại học Hà Nội. Ông sẽ là người hướng dẫn nhóm đọc thảo luận về vai trò của dịch giả dưới nhiều góc nhìn lý thuyết khác nhau trong ngành nghiên cứu dịch thuật
Tài liệu cần đọc
“Các lý thuyết dịch”, của Jenny Williams, in trong cuốn Theories of Translation, Palgrave Macmillan, 2013. Dịch sang tiếng Việt bởi Nguyễn Trần Phúc Duy.Chi tiết
Trực tiếp tại viện Goethe Hà Nội và trực tuyến qua ứng dụng Zoom
56-58-60 Nguyễn Thái Học, Ba Đình
Hà Nội
Ngôn ngữ: Tiếng Việt
Phí: Vào cửa tự do
+84 24 32004494 kultur-hanoi@goethe.de