Literatura / Traducción
“La hipertraducción como vehículo de creación”

Club traductores
Foto: Goethe-Institut

Comentarios en torno a "Los 154 Haikus de Shakespeare", de Ehrenhaus y Pico (La Fuga ediciones, Barcelona 2018).

Feria del Libro, La Rural, Sala Adolfo Bioy Casares

En diciembre de 2018 se publica en Barcelona un libro inusual, fruto de la colaboración entre un traductor de poesía y un dibujante de poesía: Los 154 haikus de Shakespeare sacuden al lector desde la misma portada con su propuesta iconoclasta y suntuosa a la vez. Dentro, los sonetos del original shakesperiano ya traducidos por Andrés Ehrenhaus se convierten en inesperados haikus rioplatenses, coronados por los dibujos de Pico que, lejos de completarlos o ilustrarlos, los integra en una especie de vertiginosa historieta secuencial. ¿Cómo opera esta reducción de sucesivos destilados en la experiencia lectora? Sobre ello y otras aventuras de la traducción conversarán Jorge Fondebrider y Ehrenhaus.

Ehrenhaus
Foto: Andrés Ehrenhaus
Andrés Ehrenhaus. Buenos Aires, 1955. Traductor, escritor, editor. Reside en Barcelona desde 1976. Ha publicado varios libros de relatos, una novela y últimamente Los 154 haikus de Shakespeare junto al ilustrador Elenio Pico. Es profesor del Máster de Traducción Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra, coordina la Semana del Libro Argentino en la Llibrería Calders de Barcelona y ha traducido más de cuarenta títulos, entre ellos la poesía completa de Shakespeare y obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll, Kerouac o John Lennon. Formó parte del equipo redactor de los dos proyectos de Ley de Protección de la Traducción Autoral en Argentina.
 

Detalles

Feria del Libro, La Rural, Sala Adolfo Bioy Casares

Av. Sarmiento 2704
Sala Domingo F. Sarmiento
La Rural

Entrada libre y gratuita