|
20:00t/m 22:00 uur
Goethe-leesclub Luik
Literatuur|met Caroline Lamarche
-
Théâtre de Liège, Liège
- Taal Frans
- Prijs 5 €/sessie, incl. drankje | Deelnemers: 25 max. Reserveren nodig:
Nieuwsgierig naar Duitse literatuur? Kom naar een Goethe-leesclub en ontdek historische en hedendaagse auteurs uit Duitstalig Europa. In kleine groep, drankje bij de hand, spreken we over Duitstalige boeken, die ook al vertaald zijn. Elke Goethe-leesclub wordt begeleid door een Belgische auteur, die voor u zijn favoriete titels uitgekozen heeft. Caroline Lamarche begeleidt de Franstalige Goethe-leesclub in Luik.
Caroline Lamarche (Luik, *1955) publiceerde verschillende romans (ondermeer Jour du chien, 1996, Prix Rossel), verhalen, radiohoorspelen en moeilijk onder te brengen verhalen zoals Karl et Lola (Gallimard 2007) of Mira (Les Impressions Nouvelles, 2013).
Voor de Goethe-leesclub 2015-2016 heeft Caroline Lamarche de volgende titels uitgekozen:
28.09.2015, Joseph Roth
Les fausses mesures (Orig. Das falsche Gewicht. Die Geschichte eines Eichmeisters) in het Frans vertaald door Brice Germain, Ed. Sillage.
Een gewichtencontroleur, rigoureus, gedreven en bovendien in een slecht huwelijk, raakt gepassioneerd door de echtgenote van een smokkelaar . Of hoe "grenzen overschrijden" fataal eindigt.
16.11.2015, Edgar Hilsenrath
Fuck America (Orig. Fuck America. Bronskys Gedächtnis) in het Frans vertaald door Jörg Stickan, Ed. Attila, poche Points.
Een donker en burlesk boek dat destijds een ware polemiek ontketende. Voor de auteur een manier om zijn herinneringen aan het ghetto en zijn leven als Joodse immigrant in New York van zich af te zetten.
25.01.2016, W.G. Sebald
Les émigrants (Orig. Die Ausgewanderten) in het Frans vertaald door Patrick Charbonneau, Babel.
Het lot van vier personages die getekend zijn door hun emigratie. Met de precisie van een archivist en een betoverende schrijfstijl worden hun mysterieuze verdwijningen onderzocht.
7.03.2016, Marlen Haushofer
Nous avons tué Stella (Orig. Wir töten Stella) in het Frans vertaald door Y. Hoffmann en M. Litaize, Babel.
Een vrouw en moeder vertelt over de verdwijning van Stella, een jong meisje dat bij de familie leefde. Het portret van de verhulde perversiteit van een conventionele familie en de ravages die hypocrisie veroorzaakt.
9.05.2016, Peter Handke
La femme gauchère (Orig. Die linkshändige Frau) in het Frans vertaald door G.A. Goldschmidt, Folio.
Een vrouw vraagt aan haar man om te vertrekken en haar en hun zoon te verlaten. Ze moet er aan wennen om alleen te zijn, een vak te leren. Haar intense en tegelijk kwetsbare manier van leven en dan haar terugkeer naar de wereld worden beschreven in een laconieke stijl, die het boek een grote en eenvoudige kracht geeft.
In samenwerking met Théâtre de Liège
Caroline Lamarche (Luik, *1955) publiceerde verschillende romans (ondermeer Jour du chien, 1996, Prix Rossel), verhalen, radiohoorspelen en moeilijk onder te brengen verhalen zoals Karl et Lola (Gallimard 2007) of Mira (Les Impressions Nouvelles, 2013).
Voor de Goethe-leesclub 2015-2016 heeft Caroline Lamarche de volgende titels uitgekozen:
28.09.2015, Joseph Roth
Les fausses mesures (Orig. Das falsche Gewicht. Die Geschichte eines Eichmeisters) in het Frans vertaald door Brice Germain, Ed. Sillage.
Een gewichtencontroleur, rigoureus, gedreven en bovendien in een slecht huwelijk, raakt gepassioneerd door de echtgenote van een smokkelaar . Of hoe "grenzen overschrijden" fataal eindigt.
16.11.2015, Edgar Hilsenrath
Fuck America (Orig. Fuck America. Bronskys Gedächtnis) in het Frans vertaald door Jörg Stickan, Ed. Attila, poche Points.
Een donker en burlesk boek dat destijds een ware polemiek ontketende. Voor de auteur een manier om zijn herinneringen aan het ghetto en zijn leven als Joodse immigrant in New York van zich af te zetten.
25.01.2016, W.G. Sebald
Les émigrants (Orig. Die Ausgewanderten) in het Frans vertaald door Patrick Charbonneau, Babel.
Het lot van vier personages die getekend zijn door hun emigratie. Met de precisie van een archivist en een betoverende schrijfstijl worden hun mysterieuze verdwijningen onderzocht.
7.03.2016, Marlen Haushofer
Nous avons tué Stella (Orig. Wir töten Stella) in het Frans vertaald door Y. Hoffmann en M. Litaize, Babel.
Een vrouw en moeder vertelt over de verdwijning van Stella, een jong meisje dat bij de familie leefde. Het portret van de verhulde perversiteit van een conventionele familie en de ravages die hypocrisie veroorzaakt.
9.05.2016, Peter Handke
La femme gauchère (Orig. Die linkshändige Frau) in het Frans vertaald door G.A. Goldschmidt, Folio.
Een vrouw vraagt aan haar man om te vertrekken en haar en hun zoon te verlaten. Ze moet er aan wennen om alleen te zijn, een vak te leren. Haar intense en tegelijk kwetsbare manier van leven en dan haar terugkeer naar de wereld worden beschreven in een laconieke stijl, die het boek een grote en eenvoudige kracht geeft.
In samenwerking met Théâtre de Liège
Locatie
Théâtre de Liège
Place du 20-Août, 16
4000 Liège
Belgien
Place du 20-Août, 16
4000 Liège
Belgien