Palestra Internationaler Übersetzertag

E-flyer Divulgação @Goethe-Institut

Sa, 30.09.2017

19:00 Uhr

Casa das Rosas

EXPLOSION und REFLEXION mit Marcelo Backes

Gemeinsam mit dem Verein Weltlesebühne e. V. feiert das Goethe-Institut jedes Jahre den Internationalen Übersetzertag, der auch als Hieronymustag bekannt ist, dem Tag des heiligen Hieronymus, dem Bibelübersetzer und Schutzpatron der Übersetzerzunft.
Der Hieronymustag wird jedes Jahr am 30. September weltweit in verschiedenen Städten begangen. Auf diese Weise soll die Arbeit der Literaturübersetzer und –übersetzerinnen sichtbar gemacht werden. In São Paulo laden das Goethe-Institut und das Casa das Rosas zu einer Gemeinschaftsveranstaltung ein: Der Übersetzer  und Schriftsteller Marcelo Backes wird darüber sprechen, wie wichtig es ist, direkt aus der Originalsprache zu übersetzen, und wird über den Reiz dieses Berufs und die damit verbundenen Leidenschaften sprechen.
Während der Veranstaltung wird Marcelo Backes verschiedene schwierige Stellen und Besonderheiten der Übersetzung erläutern, um dem Publikum auf diese Weise auf einer abstrakteren Ebene eine Vorstellung von der Kunst des Übersetzens zu geben.
In diesem Jahr wird das von Marcelo Backes ins Portugiesische übersetze und bei Hedra Editora erschienene Werk “Exposition” des deutschen Schrifstellers Hubert Fichte Thema des Abends sein.

Zum Übersetzer und Schriftsteller : Marcelo Backes wurde 1973 in Campina das Missões, Brasilien, geboren. Er ist Schriftsteller, Übersetzer und Literaturkritiker, außerdem Dozent an der Exzellenzschule Casa de Saber, Herausgeber und Essayist. Er studierte Journalistik und Literatur und promovierte 2004 in Germanistik und Romanistik in Freiburg. Zwischen 2003 und 2005 unterrichtete er an der Universität Freiburg Brasilianische Literatur und Theorie der Übersetzung. Backes koordiniert die Herausgabe und Übersetzung "Ausgewählter Werke" von Arthur Schnitzler (Editora Record), zudem koordiniert er unter dem Titel „Fanfarrões, Libertinas & Outros hHróis“ (Editora Civilização Brasileira) eine Klassikerausgabe von Autoren aus aller Welt.
Zu den von ihm übersetzten Werken gehören u.a.:  "Die deutsche Ideologie" (Editora Record,) von Karl Marx und Friedrich Engels; die Novelle „Michael Kohlhaas“ von Heinrich Kleist (Ed. Civilização Brasileira); “Leutnant Gustl” von Arthur Schnitzler (Ed. Record); “Das Fräulein von Scuderi“ von E.T.A. Hoffmann (Ed. Civilização Brasileira); „Beim Häuten der Zwiebel" (Editora Record) von Günter Grass und „In Stahlgewittern“ von Ernst Jünger (Cosac Naify).
Backes leitete die Herausgabe der Werke von Marx und Engels im Verlag Boitempo Editorial (São Paulo) und schreibt für verschiedene Zeitschriften und Magazine im In- und Ausland. Er gab zahlreiche Klassiker und Zeitgenossen der brasilianischen und der Weltliteratur heraus und übersetzte diverse bedeutende Werke der deutschsprachigen Literatur – meistens in kommentierten Ausgaben –, unter anderem von  Berthold Brecht, Arthur Schnitzler, Franz Kafka, Heinrich Heine, Marx, Goethe und Schiller. Für seine übersetzerische Tätigkeit wurde er bereits mehrfach ausgezeichnet. 2015 war er der erste Brasilianer, dem für besondere Leistungen auf dem Gebiet der literarischen Übersetzung der Österreichische Staatspreise für literarische Übersetzung verliehen wurde. 2014 hatte er für die Übersetzung der Novelle „Michael Kohlhaas“ von Heinrich von Kleist bereits den Prêmio Paulo Rónai der Brasilianischen Nationalbibliothe erhalten.
 

Zurück