|

٥،٠٠ مساءًإلى ٧،٠٠ مساءً

الترجمة بين الاستراتيجية والتكتيك

محاضرة|مع د. ضياء النجار

  • المكتبة

  • اللغة باللغة العربية و الألمانية
  • سعر مجانًا

صورة من فعالية "المترجم الشفاف" تعود لعام 2023 يجلس شخص على طاولة ومعه حاسوب محمول ويتحدث إلى مجموعة من المشاركين. في الخلفية توجد شاشة تعرض مستنداً. كما تظهر رفوف مليئة بالكتب في الصورة. © معهد جوته - القاهرة / إسلام صفوت

صورة من فعالية "المترجم الشفاف" تعود لعام 2023 يجلس شخص على طاولة ومعه حاسوب محمول ويتحدث إلى مجموعة من المشاركين. في الخلفية توجد شاشة تعرض مستنداً. كما تظهر رفوف مليئة بالكتب في الصورة. © معهد جوته - القاهرة - إسلام صفوت

هل السائق الجيد بحاجة إلى معرفة ميكانيكا السيارة؟ سؤال نسمعه كثيرًا ممن يرون أن الترجمة "العملية"
ليست بحاجة "حقيقية" إلى معارف نظرية. والإجابة التي نقدمها على هذا السؤال هي أن السائق الذي يمارس
القيادة ويعرف أيضًا ما يدور بداخل السيارة "نظريًا" سيكون ممارسًا "محترفًا" للقيادة. وكذلك الترجمة: هي
ممارسة عملية، ولكنها بحاجة إلى تأسيس نظري يجعل قرارات المترجم مبررة وواعية ومحنكة.
وللترجمة استراتيجيات وتكتيكات سنتناولها بالعرض في هذ ه المحاضرة. وحينما يدور الحديث عن
الاستراتيجيات فإنما يدور الحديث عن "الأهداف العامة" دون التطرق إلى "التفاصيل الإجرائية" المرتبطة
بتنفيذها أو ما يعرف "بالتكتيكات".

وفي هذه المحاضرة سنتطرق بشيء من التفصيل "العملي" إلى استراتيجيات الترجمة وتكتيكاتها بأمثلة تطبيقية
حية بما يساعد المترجم الناشئ والمحترف في اتخاذ القرار الصائب لتخطي هذه المشكلة الترجمية أو تلك.

  • ولد ضياء الدين محمد زاهر النجار في عام 1969 بالقاهرة. شارك في التدريس بالجامعة منذ تخرجه في عام 1990. حصل في عام 2006 على الدكتوراه في تاريخ الأدب الألماني بأطروحة عن صورة الشرق في أعمال دانيال كاسبار فون لوهينشتاين، الأديب الألماني من عصر الباروك في القرن السابع عشر.
  • منذ 22 مايو 2014 يعمل أستاذا مساعدا للأدب والترجمة في كلية الألسن بجامعة عين شمس، ثم أستاذا منذ 27 مايو 2024 بالجامعة ذاتها. ويرأس حاليا قسم دراسات اللغة الألمانية وآدابها بجامعة الأهرام الكندية.
  • تتركز أبحاثه حول الصورلوجيا (صورة الذات في أدب الآخر وصورة الآخر في أدب الذات) والترجمة. من أبحاثه المنشورة حديثا: استقبال إيميل لودفيج في مصر.. ما بين الاختلاف الثقافي وتعزيز الذات، أو: مكان التذكر الثقافاتي "إيميل لودفيج" عام 2016. ويندرج ضمن الكتب التي ترجمها إلى العربية كل من: "العولمة ومناهضوها"، وكتاب "التطور قصة قصيرة عن الإنسان والطبيعة"، وكذلك كتاب "الوجود والعدم".

Prof. Dr. ضياء الدين النجار

أستاذ الأدب الألماني والترجمة بكلیة الألسن جامعة عین شمس و رئيس قسم دراسات اللغة الألمانية وآدابها بجامعة الأهرام الكندية