|

17:00–19:00 Uhr

Übersetzung zwischen Methoden und Verfahren

Vortrag|mit Dr. Diaa Elnaggar

  • Goethe-Institut Kairo - Bibliothek

  • Sprache Deutsch & Arabisch
  • Preis Kostenlos

Ein Foto vom Veranstaltungsformat ‚Der Gläserne Übersetzer‘ aus 2023. Eine Person sitzt am Tisch mit Laptop und spricht zu einer Gruppe von Teilnehmenden. Im Hintergrund gibt es einen Bildschirm mit einem Dokument. Regale mit Büchern sind noch auf dem Bild zu sehen. © Goethe-Institut - Kairo / Islam Safwat

Ein Foto vom Veranstaltungsformat ‚Der Gläserne Übersetzer‘ aus 2023. Eine Person sitzt am Tisch mit Laptop und spricht zu einer Gruppe von Teilnehmenden. Im Hintergrund gibt es einen Bildschirm mit einem Dokument. Regale mit Büchern sind noch auf dem Bild zu sehen. © Goethe-Institut - Kairo / Islam Safwat

Braucht ein guter Autofahrer bzw. eine gute Autofahrerin Automechanik zu kennen? Diese Frage hört man oft von Menschen, die glauben, dass Übersetzung als „praktische Tätigkeit“ „im Grunde“ kein theoretisches Wissen erfordert. Unsere Antwort lautet: Ein*e Fahrer*in, der/ die nicht nur praktisch fährt, sondern auch „theoretisch“ weiß, was im Inneren des Autos vor sich geht, ist ein*e „professionelle*r“ Fahrer*in. Ähnlich verhält es sich mit dem Übersetzen: Es ist eine praktische Tätigkeit, die jedoch ein theoretisches Fundament benötigt, um Entscheidungen des Übersetzers rational begründbar, bewusst wahrnehmbar und professionell reproduzierbar zu machen.

In diesem Vortrag werden Übersetzungsmethoden und -verfahren thematisiert. Methoden bedeuten „allgemeinen Ziele“, ohne auf die „prozeduralen Details“ ihrer Umsetzung, die sogenannten „Verfahren“, einzugehen.

In diesem Vortrag werden Übersetzungsmethoden und -verfahren anhand von praktischen Beispielen detailliert und praxisnah behandelt. Dies wird sowohl Anfänger*innen als auch professionellen Übersetzer*innen helfen, richtige Entscheidungen zu treffen und verschiedene Herausforderungen beim Übersetzen zu meistern.
 

  • Diaa El-Naggar wurde 1969 in Kairo geboren. Seit seinem Studienabschluss im Jahr 1990 ist er in der Lehre an der Universität tätig. 2006 promovierte er in deutscher Literaturgeschichte mit einer Arbeit über den Orient im Werk des deutschen Barockschriftstellers Daniel Kaspar von Lohenstein.
  • Seit dem 22. Mai 2014 arbeitet er als Juniorprofessor und seit dem 27. Mai 2024 als Professor für Literatur und Übersetzung an der Sprachenfakultät Al-Alsun der Universität Ain Shams. Zurzeit leitet er die Germanistische Abteilung an der Ahram Kandischen Universität.
  • Seine Forschungsschwerpunkte sind Imageologie (das Bild des Selbst in der Literatur des Anderen und das Bild des Anderen in der Literatur des Selbst) und Übersetzung. Zu seinen kürzlich veröffentlichten Forschungsergebnissen gehört. Emil Ludwigs Rezeption in Ägypten zwischen kultureller Differenz und Identitätsstiftung. Oder: Der interkulturelle Erinnerungsort „Emil Ludwig“. In: KGS, Vol. 22, S. 95-111, 2016. Unter seinen ins Arabische übersetzen Bücher stehen: Die Globalisierung und ihre Gegner, Evolution: Eine kurze Geschichte von Mensch und Natur und Das All und das Nichts.

Prof. Dr. Diaa El Din Elnaggar

Professor für Literatur und Übersetzung an der Sprachenfakultät Al-Alsun der Universität Ain Shams und Leiter der Germanistischen Abteilung an der Ahram Kandischen Universität.