Programm
jeweils dienstags, 18–20 Uhr
11.9.
- Über die zufällige Auswahl zur Flut von Übersetzungen – finnische Übersetzungen und ÜbersetzerInnen von Kinderbüchern, Beobachtungen über ein Jahrhundert hinaus
FT, Wissenschaftlerin-Kritikerin Päivi Heikkilä-Halttunen
- Übersetzen ist ein Kinderspiel – Reime, Wortneuschöpfungen und Wortspiele in der Kinderliteratur
Übersetzer Tuomas Nevanlinna
18.9.
- Das finnische Literaturexportzentrum FILI – Service für Übersetzer und Autoren schon seit dem Jahr 1977
Koordinatorin Merja Aho, FILI
- Was bedeutet es für AutorInnen, wenn seine/ihre Werke in 50 Sprachen übersetzt worden sind?
Autorin Salla Simukka
25.9.
- Ob die Neuübersetzungen der Pippi-Langstrumpf- und Kalle-Blomkvist-Bücher die Kinder des Digizeitalters ansprechen?
Übersetzerin Kristiina Rikman
- Giraffenmutti/Žirafia mama – (fast) identische Zwillinge
Autorin Alexandra Salmela
2.10.
- Tatu und Patu mit der Genauigkeit einer Übersetzerin – Übersetzen von finnischer Kinderliteratur ins Russische
Übersetzerin Anna Sidorova
- Kepler62 – Forschungsreise in die Welt des Schreibens und Übersetzens
Autor Timo Parvela
9.10.
- Vom Übersetzen und Übersetzungen deutscher Jugendbücher
Übersetzerin Heli Naski
- Das Goethe-Institut stellt seine Literatur- und Übersetzungsförderung vor
Leiterin Information- und Bibliothek Alexandra Stang
- Sprach- und Kulturverbundenheit als Herausforderung beim Übersetzen von arabischen Kinder- und Jugendbüchern
Übersetzerin Maria Pakkala
In Zusammenarbeit mit:
Goethe-Institut Finnland, FILI, Finnisches Kinderbuchinstitut, Buchstiftung des Verlags Otava, Finnischer Übersetzer- und Dolmetscherverband, Tampereen seudun työväenopisto, Universität Tampere, Literaturstiftung des Verlags WSOY
Zurück