Aide à la traduction

Livres sur une étagère de bibliothèque, vus sur la tranche Photo (détail) : © Goethe-Institut Paris

Le programme de promotion de la traduction du Goethe-Institut soutient les éditeurs étrangers dans la traduction de la littérature germanophone. Sa mission est de rendre accessibles aux lecteurs non germanophones des ouvrages marquants de la littérature contemporaine, de la littérature pour la jeunesse et les enfants, ainsi que des contributions scientifiques importantes et des ouvrages de non-fiction.

Répondant à des objectifs de politique culturelle, le programme est un instrument important de la politique culturelle et éducative allemande à l'étranger.

Depuis sa création il y a bientôt quarante ans, il a ainsi aidé financièrement à la traduction d'environ 6 000 livres en 45 langues.


Le Goethe-Institut de votre pays examine vos candidatures pour le 1er mars, le 1er juin, le 15 septembre ou le 1er décembre de chaque année. S'il soutient la promotion de votre projet, il adresse sa recommandation au siège du Goethe-Institut à Munich.

La sélection des traductions à soutenir est effectuée par un jury composé de deux critiques littéraires, d'une collaboratrice ou collaborateur du département « Droits et licences » d’une maison d’édition, ainsi que de trois collègues du département « Littérature et aide à la traduction » du Goethe-Institut.  

Le Comité se réunit quatre fois par an aux dates suivantes :
  • Début février : Date de délai des candidatures : 1er décembre
  • Fin avril : Date de délai des candidatures : 1er mars
  • Fin juillet : Date de délai des candidatures : 1er juin
  • Début novembre : Date de délai des candidatures : 15 septembre

  1. Candidature des éditeurs : Seuls les éditeurs étrangers ont le droit de postuler. 
     
  2. Œuvres publiées : Les traductions d'œuvres d'auteurs allemands publiées sous forme imprimée par un éditeur du monde germanophone peuvent bénéficier d'un financement. 
     
  3. Traduction depuis l’original : La traduction doit être effectuée depuis le texte allemand original. 
     
  4. Date de publication de la traduction : Seuls sont examinés les projets qui, au moment de la conclusion du contrat de subvention, ne sont pas au stade de l’impression.
     
  5. Subvention pour frais de traduction : En cas de financement, le Goethe-Institut remboursera à l'éditeur étranger une partie des frais de traduction après la publication de l'édition en langue étrangère. Il n' est pas prévu que le Goethe-Institut finance la totalité des frais de traduction, ni de licence, d'impression ou de rédaction.
     
  6. Mention du Goethe-Institut et impression du logo : La maison d´édition étrangère a pour obligation de nommer dans ses mentions légales le Goethe-Institut en qualité de sponsor et de publier le logo du Goethe-Institut. .
     
  7. Honoraires du traducteur : Si une subvention est accordée, seuls seront pris en compte pour déterminer le montant de l’aide financière les honoraires de traduction déjà versés au traducteur au plus tard au moment de la publication.
     
  8. Traduction comme livre électronique dans « Onleihe » : Le Goethe-Institut souhaite mettre à la disposition des utilisateurs inscrits dans sa bibliothèque en ligne des traductions, également disponibles sous la forme de livres électroniques. L'éditeur étranger s'engage à fournir au Goethe-Institut la traduction en format epub.

Vous trouverez ici le logo du Goethe-Institut pour l'impression dans les traductions sponsorisées :
 

 

Contact

Sarah Foezon
Goethe-Institut Paris
Directrice Information & Bibliothèque 
Sarah.Foezon@goethe.de
+33 1 44439261


Jacob Hochrein
Goethe-Institut Nancy
Directeur Information & Bibliothèque 
Jacob.Hochrein@goethe.de
+33 3 83359273
 
Pour la littérature contemporaine, la non-fiction et la bande dessinée, adressez-vous au Goethe-Institut de Paris. Pour la littérature de jeunesse, adressez-vous au Goethe-Institut de Nancy.