Program Bantuan Penerjemahan

Buku panduan wisata tentang Jerman Foto: Goethe-Institut Jakarta/ Dominic Julian

Program bantuan „Penerjemahan buku-buku Jerman ke dalam bahasa asing“ dari Goethe-Institut mendukung penerbit asing dalam mempublikasikan buku-buku Jerman. Program ini dimaksudkan untuk memungkinkan kalangan pembaca yang tidak berbahasa Jerman untuk mengakses tulisan-tulisan ilmiah yang penting, karya-karya novel ringan dan sastra anak-anak dan remaja serta buku-buku non-fiksi pilihan.

Program ini bertujuan pada bidang kultur politik dan merupakan instrumen penting dari kebijakan kebudayaan dan pendidikan dari Kementerian Luar Negeri Jerman.

Apabila permohonan atas bantuan penerjemahan diterima oleh Goethe-Institut maka institusi ini akan menanggung sebagian biaya penerjemahan buku setelah buku versi terjemahannya tersebut terbit. Goethe-Institut tidak menanggung biaya total penerjemahan dan juga biaya cetak dan redaksi.

Sejauh ini, hampir dalam kurun waktu 40 tahun keberadaannya, program bantuan penerjemahan telah mendukung pempublikasian sekitar 6000 buku ke dalam 45 bahasa.

The Goethe-Institut in your country will evaluate your application. If it approves your application it will send its recommendation to the headquarters of the Goethe-Institut in Munich. There a committee will decide on the sum to be granted.

The committee meets four times a year as follows:
  • Beginning of February: application deadline: 1 December
  • End of April: application deadline: 15 March
  • End of July: application deadline: 15 June
  • Beginning of November: application deadline: 15 September
Applications for non-fiction and academic works will be only be considered in the April and November committee meetings. 

For academic works, an expert evaluation must be obtained from the “Deutsche Forschungsgemeinschaft” (German research organisation). Due to this process, it may take an additional three to six months to reach a decision.
  1. Applications only by publishers: Only non-German publishers are eligible to apply.
     
  2. German works published in print form: The Goethe-Institut supports the translation of works by German authors which have been published in print form by a German language publisher. 
     
  3. Translation from German original: The translation must be made from the original German-language text. 
     
  4. Publication date: Translations are only eligible for support if they have not yet gone to press at the point when the grant contract is signed. 
     
  5. Partial covering of translation costs: In cases where an application for a translation grant is successful, the Goethe-Institut contributes part of the translation costs to the publisher, payable on publication of the translated work. It is not envisaged that the Goethe-Institut will finance the full costs of the translation or printing or editorial costs.
     
  6. Printing of a credit line and Goethe-Institut's logo: The publisher of the translation must name the Goethe-Institut as sponsor in the book’s imprint and must reproduce the Goethe-Institut logo. If this requirement is not met, the Goethe-Institut reserves the right to withhold payment of the grant. 
     
  7. Translator's fee: If a grant is awarded, only such translation fees as will already have been paid to the translator by the time of publication may be taken into account when the amount of the grant is being determined. 
     
  8. E-books of translations in the Onleihe: The Goethe-Institut would like to make translations that are published with an additional e-book version available in its Onleihe (an eLibrary) so that its registered users have access to it. The publisher commits itself to providing an ePub format of the translation to the Goethe-Institut.
Please find here the Goethe-Institut’s logo to be printed in the foreign language edition:
 

 
The eLibrary of the Goethe-Institut enables the lending of digital media such as eBooks, eAudios and ePapers. At our eLibrary users can borrow media 24 hours a day, 7 days a week, by simply pressing a button. Currently, there are around 25,000 media available at our eLibrary. We offer this service only at the Goethe-Instituts abroad.

At present, a few German books in English translation are available for loan in the eLibrary. We would like to expand this offer to other titles and languages and offer interested publishers abroad further information.

Goethe-Institut Onleihe

Penerjemahan yang didukung Goethe-Institut

Judul Asli: Die Klavierspielerin
Jelinek, Elfriede: Sang guru piano
Penerjemah: Arpani Harun (Editor: Ayu Utami)
Penerbit: Kepustakaan Populer Gramedia, Jakarta
Tahun Terbit: 2006; 293 Halaman
ISBN 979-91-0041-0
Sang Petinju © Goethe-Institut Indonesien



Judul Asli: Der Boxer

Reinhard Kleist: Sang Petinju
Penerjemah: Veriana Devi
Penerbit: Gramedia Pustaka Umum
Tahun Terbit: 2015; 208 Halaman
ISBN 978-602-03-2037-3







Kisah Seekor Singa yang Tidak Bisa Menulis © Goethe-Institut Indonesien










Judul Asli: Die Geschichte vom Löwen, der nicht schreiben konnte

Martin Baltscheit: Kisah Seekor Singa yang Tidak Bisa Menulis
Penerjemah: Nathalie Sugondho Nasution
Penerbit: Felizbooks, Jakarta
Tahun Terbit: 2011; 38 Halaman
ISBN 978-602-96135-5-1



Dongeng Negeri Bulan © Goethe-Institut Indonesien


Judul Asli: Märchenmond

Wolfgang und Heike Hohlbein: Dongeng Negeri Bulan
Penerjemah: Lilawati Kurnia
Penerbit: Felizbooks, Jakarta
Tahun Terbit: 2011; 436 Halaman
ISBN 978-602-96135-1-3






Momo © Goethe-Institut Indonesien


Judul Asli: Momo Ende, Michael: Momo

Penerjemah: Hendarto Setiadi
Penerbit: Gramedia Pustaka Utama, Jakarta
Tahun Terbit: 2004; 320 Halaman
ISBN 979-22-0943-3






Judul Asli: Träume wohnen überall
Philipps, Carolin: Mimpi Selalu Indah
Penerjemah: Lilawati Kurnia
Penerbit: Yayasan Obor Indonesia, Jakarta
Tahun Terbit: 2008; 175 Halaman
ISBN 9789794616772



Malaikat Pelindungku yang Menakjubkan © Goethe-Institut Indonesien
Judul Asli: Mein wunderschöner Schutzengel - Als Nellys Mama Krebs bekam

Hermelink, Kerstin: Malaikat Pelindungku yang Menakjubkan - Ketika Mama Sakit Kanker, Sebuah Cerita untuk Ibu dan Anak
Penerjemah: Lilawati Kurnia
Penerbit: Yayasan Obor Indonesia, Jakarta
Tahun Terbit: 2008; 55 Halaman
ISBN 9789794616741
Menuju Perdamaian Abadi © Goethe-Institut Indonesien
Kant, Immanuel: Menuju perdamaian abadi: sebuah konsep filosofis = Zum ewigen Frieden: ein philosophischer Entwurf

dwibahasa/zweisprachig: Indonesia-Jerman
Penerjemah: Arpani Harun & Hendarto Setiadi
Penerbit: Goethe-Institut Jakarta & Mizan, Bandung
Tahun Terbit: 2005; 290 Halaman
ISBN 979-433-381-6