Program Bantuan Penerjemahan

Buku panduan wisata tentang Jerman Foto: Goethe-Institut Jakarta/ Dominic Julian

Program bantuan „Penerjemahan buku-buku Jerman ke dalam bahasa asing“ dari Goethe-Institut mendukung penerbit asing dalam mempublikasikan buku-buku Jerman. Program ini dimaksudkan untuk memungkinkan kalangan pembaca yang tidak berbahasa Jerman untuk mengakses tulisan-tulisan ilmiah yang penting, karya-karya novel ringan dan sastra anak-anak dan remaja serta buku-buku non-fiksi pilihan.

Program ini bertujuan pada bidang kultur politik dan merupakan instrumen penting dari kebijakan kebudayaan dan pendidikan dari Kementerian Luar Negeri Jerman.

Apabila permohonan atas bantuan penerjemahan diterima oleh Goethe-Institut maka institusi ini akan menanggung sebagian biaya penerjemahan buku setelah buku versi terjemahannya tersebut terbit. Goethe-Institut tidak menanggung biaya total penerjemahan dan juga biaya cetak dan redaksi.

Sejauh ini, hampir dalam kurun waktu 40 tahun keberadaannya, program bantuan penerjemahan telah mendukung pempublikasian sekitar 6000 buku ke dalam 45 bahasa.

Yang berhak mengajukan lamaran untuk program ini hanya penerbit asing.

Goethe-Institut di negara Anda memutuskan tentang diterima atau tidaknya permohonan Anda. Apabila permohonan Anda diterima, Goethe-Institut akan menyerahkan berkas-berkas permohonan disertai pernyataan kepada Goethe-Institut Pusat di München. Di sana sebuah komisi akan menentukan besarnya jumlah dana bantuan penerjemahan.

Komisi bertemu empat kali setahun pada jadwal berikut:
  • Akhir Januari: sastra ringan, buku anak-anak dan remaja
    Batas waktu penyerahan: 15 Desember
  • Akhir April: semua bidang
    Batas waktu penyerahan: 15 Desember untuk karya-karya ilmiah*,
    15 Maret untuk karya-karya lainnya
  • Akhir Juli: sastra ringan, buku anak-anak dan remaja
    Batas waktu penyerahan: 15 Juni
  • Akhir Oktober: semua bidang
    Batas waktu penyerahan: 15 September untuk karya-karya lainnya
*Untuk karya-karya ilmiah berlaku batas waktu penyerahan yang lebih lama karena untuk karya-karya tersebut dibutuhkan surat keterangan dari Masyarakat Riset Jerman (DFG).
Ketentuan pemberian bantuan
  1. Bantuan diberikan untuk penerjemahan karya penulis Jerman yang dipublikasikan dalam bentuk cetak oleh penerbit di kawasan berbahasa Jerman.
  2. Penerjemahan harus dilakukan dari sumber naskah asli berbahasa Jerman.
  3. Yang dapat dipertimbangkan hanya proyek yang pada saat penandatanganan kontrak belum memasuki tahap cetak.
  4. Penerbit luar negeri berkewajiban menyebutkan Goethe-Institut dalam kolofon sebagai pemberi bantuan dan mencantumkan logo Goethe-Institut. Jika hal ini tidak dilakukan, Goethe-Institut berhak tidak membayarkan jumlah uang yang sudah disetujui.
  5. Jika pemberian bantuan disetujui, jumlah bantuan akan ditetapkan semata-mata berdasarkan honorarium yang diterima oleh penerjemah paling lambat pada waktu terjemahannya diterbitkan.

Penerjemahan yang didukung Goethe-Institut

Judul Asli: Die Klavierspielerin
Jelinek, Elfriede: Sang guru piano
Penerjemah: Arpani Harun (Editor: Ayu Utami)
Penerbit: Kepustakaan Populer Gramedia, Jakarta
Tahun Terbit: 2006; 293 Halaman
ISBN 979-91-0041-0
Sang Petinju



Judul Asli: Der Boxer

Reinhard Kleist: Sang Petinju
Penerjemah: Veriana Devi
Penerbit: Gramedia Pustaka Umum
Tahun Terbit: 2015; 208 Halaman
ISBN 978-602-03-2037-3







Kisah Seekor Singa yang Tidak Bisa Menulis










Judul Asli: Die Geschichte vom Löwen, der nicht schreiben konnte

Martin Baltscheit: Kisah Seekor Singa yang Tidak Bisa Menulis
Penerjemah: Nathalie Sugondho Nasution
Penerbit: Felizbooks, Jakarta
Tahun Terbit: 2011; 38 Halaman
ISBN 978-602-96135-5-1



Dongeng Negeri Bulan


Judul Asli: Märchenmond

Wolfgang und Heike Hohlbein: Dongeng Negeri Bulan
Penerjemah: Lilawati Kurnia
Penerbit: Felizbooks, Jakarta
Tahun Terbit: 2011; 436 Halaman
ISBN 978-602-96135-1-3






Momo


Judul Asli: Momo Ende, Michael: Momo

Penerjemah: Hendarto Setiadi
Penerbit: Gramedia Pustaka Utama, Jakarta
Tahun Terbit: 2004; 320 Halaman
ISBN 979-22-0943-3






Judul Asli: Träume wohnen überall
Philipps, Carolin: Mimpi Selalu Indah
Penerjemah: Lilawati Kurnia
Penerbit: Yayasan Obor Indonesia, Jakarta
Tahun Terbit: 2008; 175 Halaman
ISBN 9789794616772



Malaikat Pelindungku yang Menakjubkan
Judul Asli: Mein wunderschöner Schutzengel - Als Nellys Mama Krebs bekam

Hermelink, Kerstin: Malaikat Pelindungku yang Menakjubkan - Ketika Mama Sakit Kanker, Sebuah Cerita untuk Ibu dan Anak
Penerjemah: Lilawati Kurnia
Penerbit: Yayasan Obor Indonesia, Jakarta
Tahun Terbit: 2008; 55 Halaman
ISBN 9789794616741
Menuju Perdamaian Abadi
Kant, Immanuel: Menuju perdamaian abadi: sebuah konsep filosofis = Zum ewigen Frieden: ein philosophischer Entwurf

dwibahasa/zweisprachig: Indonesia-Jerman
Penerjemah: Arpani Harun & Hendarto Setiadi
Penerbit: Goethe-Institut Jakarta & Mizan, Bandung
Tahun Terbit: 2005; 290 Halaman
ISBN 979-433-381-6