Shen Xiliang
China
Shen Xiliang is a member of the Chinese Writers’ Association. He has been translating German-language literature into Chinese since 1990. More than 30 of his translations have already been published in China, including works by Stefan Zweig, Elfriede Jelinek, Thomas Brezina, Claude Cueni, Herta Müller, Martin Suter, Christine Nöstlinger, and Ingrid Noll.
His Chinese translation of Der TV-Karl by Christine Nöstlinger was longlisted for the German-Chinese Translator Prize for Children’s and Youth Literature. He has received several scholarships from the Literarisches Colloquium Berlin (LCB) and the Robert Bosch Stiftung, most recently for the translation of Bernhard Schlink’s Der Vorleser (The Reader). Shen Xiliang lives in Shanghai.
For me, the social translating platform is therapeutic like a hospital. When I’m sick I go there to get treated with the right medication ― and Thomas the great doctor is always there.
selected translations
Claude Cueni: Der Henker von Paris. Beijing Normal University Publishing House, 2017
Ingrid Noll: Hab und Gier. Writers Publishing House, 2017
Ingrid Noll: Die Apothekerin. Writers Publishing House, 2016
Ingrid Noll: Die Häupter meiner Lieben. Writers Publishing House, 2015
Ingrid Noll: Der Hahn ist tot. Writers Publishing House, 2015, and Aquarius Publishing Co., Ltd., 2015
Martin Suter: Lila, Lila. Shanghai Translation Publishing House, 2013, and Aquarius Publishing Co., Ltd., 2014
Herta Müller: Heute wär ich mir lieber nicht begegnet. Jiangsu Literature and Arts Publishing House, 2010, and Jiangsu People’s Publishing House, 2014
Claude Cueni: Das Große Spiel. Yunnan People’s Publishing House, 2010
Stefan Zweig: Die Heilung durch den Geist. Anhui Literature and Arts Publishing House, 2000, 2013, and Shanghai People’s Publishing House, 2007
Elfriede Jelinek: Totenauberg. Publishing House of Shenzhen Press Group, 2005