Buchpräsentation "Beil von Wandsbek"
Buchpräsentation: "Das Beil von Wandsbek", Editorial Herder, Übersetzung: Claudia Cabrera. Diese Veranstaltung findet am 21. November um 19.30 Uhr in der Bibliothek des Goethe-Instituts Mexiko statt. Wir werden von Claudia Cabrera, Übersetzerin des Buches, dem Schriftsteller Javier García und Verlagsleiter, Jan-Cornelius Schulz, begleitet.
Während seines Exils in Haifa, Palästina, diktierte Arnold Zweig zwischen 1942 und 1943 seinen Roman Das Beil von Wandsbek. Es erzählt die Geschichte des Metzgermeisters Albert Teetjen, der, indem er sich bereit erklärt, den Henker des Gefängnisses Fuhlsbüttel zu ersetzen, auch sein eigenes Schicksal besiegelt. In einer großartigen epischen Komposition, reich an spannungsvollen Figuren und Ereignissen, entstand eine der gültigen Gestaltungen über den deutschen Faschismus, über die Verführten und die Verführer, über Umstände und geistige Strömungen, die das deutsche Bürgertum wehrlos machten gegen die Barbarei.
Claudia Cabrera
Claudia Cabrera ist seit mehr als 20 Jahren literarische Übersetzerin in den Bereichen Erzählung und Dramaturgie. Sie ist Gründungsmitglied und Vizepräsidentin der mexikanischen Vereinigung literarischer Übersetzer (Ametli) seit 2016 und Gründungsmitglied des Círculo de Traductores. Claudia Cabrera war Teilnehmerin am Ersten Internationalen Übersetzerprogramm der Frankfurter Buchmesse. Sie ist verantwortlich für die Organisation zahlreicher deutsch-spanischer Literaturübersetzungsworkshops in Mexiko.Auswahl übersetzter Werke:
"Das Beil von Wandsbek", Arnold Zweig, Editorial Herder;
"Tamangur", Leta Semadeni, La Cifra Editorial, 2018;
"Anthologie des deutschen zeitgenössischen Theaters", Editorial El Milagro, 2016;
"Tür zur Hölle", Stefan Kiesbye, Editorial Almadía, 2014;
„Das Regenorchester“, Hansjörg Schertenleib, Sixth Floor Editorial, 2012;
Aphorismen von Zürau “, Franz Kafka, Sixth Floor Editorial, 2005;
Sie hat unter anderem Werke von Roland Schimmelpfennig und Anja Hilling übersetzt.