22.07.2021, 18:30 Uhr
Além de Goethe: neue deutsche Literatur
Online | Gespräch mit Helena Topa|Robert Seethaler, Ralf Rothmann, Sasha Marianna Salzmann
-
Biblioteca Municipal Florbela Espanca, Matosinhos
- Sprache Portugiesisch
- Preis Eintritt frei. Anzahl der Plätze begrenzt.
Am 22. Juli um 18:30 Uhr nimmt uns die Übersetzerin Helena Topa in der Biblioteca Florbela Espanca in Matosinhos mit auf eine Reise durch die zeitgenössische deutschsprachige Literatur. Auf dem Programm: Romane von Robert Seethaler, Ralf Rothmann und Sasha Marianna Salzmann.
Die deutsche Literatur verdankt Goethe viel: Er öffnete sie für die Welt, durch ihn wurde der deutsche Sprachraum seit dem 18. Jahrhundert zu einem der kreativsten Europas. Jedoch erschöpft sich die deutschsprachige Literatur nicht in Goethe und den sogenannten „Klassikern“. Zu Goethes Zeiten und in den drauffolgenden Jahrhunderten entwickelte sich die deutschsprachige Literatur stetig weiter und brachte einige der zentralen Namen der europäischen Kultur hervor.
In dieser Veranstaltung werden einige Tendenzen der neueren deutschen Literatur seit 1990 – nach dem Fall der Berliner Mauer und der Deutschen Einheit – vorgestellt. Die literarischen Werke begleiten und reflektieren die umwälzenden politischen und sozialen Veränderungen dieser letzten drei Jahrzehnte in Deutschland und Europa. Anhand von drei kürzlich in Portugal erschienenen Romanen werden einige der Wege aufgezeigt, die die deutschsprachige Literatur in dieser Zeit genommen hat – Erinnerung an den Krieg, Wendezeit nach der Wiedervereinigung, Migration und Migranten, neue Identitäten.
Zugang zur Veranstaltung
Helena Topa ist seit 2006 Übersetzerin und übersetzt vor allem literarische Texte aus dem Deutschen ins Portugiesische. Von 1990 bis 2006 war sie Dozentin für Deutsche Literatur und Kultur an der FSCH der Universidade Nova de Lisboa, wo sie mit einer Arbeit über Elias Canetti promoviert wurde.
Sie übersetzte Autoren wie Günter Grass, Thomas Mann, Stefan Zweig, Bertolt Brecht, Franz Kafka und insbesondere Autor*innen der zweiten Hälfte des 20. Jahrhundert, darunter Herta Müller, Elfriede Jelinek und Peter Handke. Auch jüngere Autor*innen wie David Wagner, Clemens J. Setz, Lutz Seiler, Anne Weber, Yoko Tawada, Kathrin Röggla und Thomas Köck übertrug sie ins Portugiesische.
Die deutsche Literatur verdankt Goethe viel: Er öffnete sie für die Welt, durch ihn wurde der deutsche Sprachraum seit dem 18. Jahrhundert zu einem der kreativsten Europas. Jedoch erschöpft sich die deutschsprachige Literatur nicht in Goethe und den sogenannten „Klassikern“. Zu Goethes Zeiten und in den drauffolgenden Jahrhunderten entwickelte sich die deutschsprachige Literatur stetig weiter und brachte einige der zentralen Namen der europäischen Kultur hervor.
In dieser Veranstaltung werden einige Tendenzen der neueren deutschen Literatur seit 1990 – nach dem Fall der Berliner Mauer und der Deutschen Einheit – vorgestellt. Die literarischen Werke begleiten und reflektieren die umwälzenden politischen und sozialen Veränderungen dieser letzten drei Jahrzehnte in Deutschland und Europa. Anhand von drei kürzlich in Portugal erschienenen Romanen werden einige der Wege aufgezeigt, die die deutschsprachige Literatur in dieser Zeit genommen hat – Erinnerung an den Krieg, Wendezeit nach der Wiedervereinigung, Migration und Migranten, neue Identitäten.
Zugang zur Veranstaltung
Robert Seethaler, Ein ganzes Leben
(Übersetzung: Tânia Ganho)
Der 2015 erschienene Roman des österreichischen Autors (*1966) erzählt die Geschichte eines bescheidenen Mannes, der in den Bergen lebt und mit dem wir, in seiner Demut und beinahe Unsichtbarkeit, einen großen Teil des 20. Jahrhunderts durchleben.
Ralf Rothmann, Im Frühling sterben
(Übersetzung: Gabriela Fragoso)
Zwei jugendliche Melker werden, schon fast am Ende des Zweiten Weltkriegs, von der Waffen-SS rekrutiert und schlagen sehr unterschiedliche Wege ein. In den letzten Kriegstagen werden die langjährigen Freunde und Arbeitskollegen auf unerwartete Weise voneinander getrennt. Ralf Rothmann wurde 1953 geboren. Dieser Roman erschien 2015.
Sasha Marianna Salzmann, Außer sich
(Übersetzung: Paulo Rêgo)
Sasha Marianna wurde 1985 in Wolgograd geboren und kam 1995 mit ihrer Familie nach Deutschland. Ihr Roman Außer sich erschien 2017. In ihren eigenen Worten: „Es gibt einen Schiffbruch, Zwillinge werden getrennt, die Schwester legt die Kleidung des verschollenen Bruders an und geht als dieser Bruder in ein unbekanntes Königreich, um diesen Bruder zu suchen. Sie findet ihn in sich. Das ist so ziemlich das, was in Außer sich passiert.“
(Übersetzung: Tânia Ganho)
Der 2015 erschienene Roman des österreichischen Autors (*1966) erzählt die Geschichte eines bescheidenen Mannes, der in den Bergen lebt und mit dem wir, in seiner Demut und beinahe Unsichtbarkeit, einen großen Teil des 20. Jahrhunderts durchleben.
Ralf Rothmann, Im Frühling sterben
(Übersetzung: Gabriela Fragoso)
Zwei jugendliche Melker werden, schon fast am Ende des Zweiten Weltkriegs, von der Waffen-SS rekrutiert und schlagen sehr unterschiedliche Wege ein. In den letzten Kriegstagen werden die langjährigen Freunde und Arbeitskollegen auf unerwartete Weise voneinander getrennt. Ralf Rothmann wurde 1953 geboren. Dieser Roman erschien 2015.
Sasha Marianna Salzmann, Außer sich
(Übersetzung: Paulo Rêgo)
Sasha Marianna wurde 1985 in Wolgograd geboren und kam 1995 mit ihrer Familie nach Deutschland. Ihr Roman Außer sich erschien 2017. In ihren eigenen Worten: „Es gibt einen Schiffbruch, Zwillinge werden getrennt, die Schwester legt die Kleidung des verschollenen Bruders an und geht als dieser Bruder in ein unbekanntes Königreich, um diesen Bruder zu suchen. Sie findet ihn in sich. Das ist so ziemlich das, was in Außer sich passiert.“
Helena Topa ist seit 2006 Übersetzerin und übersetzt vor allem literarische Texte aus dem Deutschen ins Portugiesische. Von 1990 bis 2006 war sie Dozentin für Deutsche Literatur und Kultur an der FSCH der Universidade Nova de Lisboa, wo sie mit einer Arbeit über Elias Canetti promoviert wurde.
Sie übersetzte Autoren wie Günter Grass, Thomas Mann, Stefan Zweig, Bertolt Brecht, Franz Kafka und insbesondere Autor*innen der zweiten Hälfte des 20. Jahrhundert, darunter Herta Müller, Elfriede Jelinek und Peter Handke. Auch jüngere Autor*innen wie David Wagner, Clemens J. Setz, Lutz Seiler, Anne Weber, Yoko Tawada, Kathrin Röggla und Thomas Köck übertrug sie ins Portugiesische.
Ort
Biblioteca Municipal Florbela Espanca
Rua Alfredo Cunha
4450-519 Matosinhos
Portugal
Rua Alfredo Cunha
4450-519 Matosinhos
Portugal
Das Gespräch wird auch online gestreamt