In der Bibliothek finden Sie eine Auswahl an Medien in deutscher Sprache und in Übersetzung: Bücher, Zeitschriften, Filme, Musik, Apps und Spiele. Informieren Sie sich über aktuelle Themen und Trends, und lernen Sie Deutschland kennen.
Wie wäre es, wenn man alle Dienstleistungen unserer Bibliothek jederzeit und überall zur Hand haben könnte? Unser digitaler Bibliotheksausweis BibToGo macht es möglich!
Praktisch und modern – das ist das Erste, was mir zu dieser Bibliothek einfällt. Ein Ort so flexibel, dass man dort in Ruhe lesen und lernen aber auch verschiedene Veranstaltungen wie Kinderclubs, Debatten oder Literatursalon abhalten kann. Die Bibliothek ist der perfekt für jegliche Art des Zeitvertreibs.
Sarah, Foto: Petra Rjabinin, Copyright: Goethe-Institut
Bibliothek der guten und nützlichen Dinge. Brauchen Sie Bohrmaschine, Zelt, GPS, Camera oder Sportausrüstung? In unserer Bibliothek haben wir einen speziellen Raum für mehr als 80 Artikel aus 5 verschiedenen Bereichen reserviert. Leihen Sie die Dinge von uns ohne Gebühr. Wir bieten auch interessante Workshops an, die sich an den ausleihbaren Objekten orientieren.
Das Förderprogramm des Goethe-Instituts „Übersetzungen deutscher Bücher in eine Fremdsprache“ unterstützt ausländische Verlage bei der Publikation deutscher Literatur.
Foto: Goethe-Institut/Loredana La Rocca
Foto: Goethe-Institut/Loredana La Rocca
Wir unterstützen den Fachaustausch zwischen Bibliotheken, Bibliothekaren, bibliothekarischen Verbänden, Ausbildungsstätten und Institutionen im In- und Ausland.
In der schnelllebigen digitalen Welt des 21. Jahrhunderts ist es entscheidend, gefälschte Inhalte erkennen zu können. Der Zugang zu verlässlichen Informationen ist von entscheidender Bedeutung. Aus diesem Grund haben sich Bibliotheken aus Portugal und der Slowakei für das EU-finanzierte Projekt CLAD - Citizens and Libraries against Disinformation - zusammengeschlossen.
Queere Geschichte des Holocaust, also die Frage nach gleichgeschlechtlichem Verlangen unter den Holocaustopfern, ist bis in die heutigen Tage eine Leerstelle geblieben. Dies liegt an einer weitreichenden Homophobie der Häftlingsgesellschaft in KZs und Ghettos, was dazu führte, dass die Stimmen dieser Menschen weitgehend aus den Archiven getilgt sind. Das Buch von Anna Hájková ist der erste Versuch, die Geschichte dieser zum Schweigen gebrachten Stimmen zu erfassen. In drei Kapiteln: einer Einführung in das queere Verlangen in der Zeit des Holocaust, der dramatischen Geschichte der Prager Widerstandskämpferin Irena Millerová und den fünf Schicksalen queerer jüdischer Jugendlichen, unter anderem Anne Frank, bietet das Buch Menschen ohne Geschichte sind Staub einen fundierten Einblick in eine lange verschwiegene Geschichte, die unser Verständnis der Geschichte des Holocaust verändert. Die tschechische Übersetzung wird von einem Originalvorwort des Dokumentaristen und Historikers Martin Šmok begleitet. Herausgegeben mit Unterstützung des Goethe-Instituts.
Lernst du Deutsch? Du möchtest deine Aussprache verbessern oder mit Muttersprachlern auf Deutsch reden? Du möchtest dich mit anderen über wichtige politische und kulturelle Themen austauschen, oder vielleicht mal in Deutschland studieren oder arbeiten? Kommzur Diskussion im Goethe-Institut!
Die Übersetzung überwindet die Sprachbarriere, macht die Geschichten aus aller Welt zugänglich und ist deshalb ein unersetzlicher Bestandteil des Kulturaustauschs. Hier stellen wir eine Auswahl deutschsprachiger Werke auf Slowakisch vor, die mit unserer Förderung erschienen sind.
Ihre Lieblingsbücher ukrainischer und ausländischer Autor*innen in ukrainischer Übersetzung in Bibliotheken in Deutschland und teilweise auch in der Bibliothek des Goethe Instituts Bratislava.
Das deutsch-tschechisch-slowakische Onlinemagazin des Goethe-Instituts Prag und des Goethe-Instituts Bratislava. Geschichten aus dem Alltag und solche, die man wahrscheinlich nur einmal erlebt. Geschichten (nicht nur) aus Deutschland, Tschechien und der Slowakei. Und jetzt auch auch aus Ukraine und auf ukrainisch.
Die Übersetzerförderung ist ein Schwerpunkt der Arbeit des Goethe Instituts. In der Corona-Zeit wollte Michal Hvorecky sichtbar machen, was bisher oft im Hinterzimmer verborgen blieb. Fünfzehn Interviews über das Handwerk und die Praxis des Übersetzens.
Die zweite Werkstatt für ÜbersetzerInnen aus dem Slowakischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Slowakische. Die Werkstatt bot eine wertvolle Gelegenheit zur Begegnung und zum fachlichen Austausch.
Die Vielfalt Deutschlands in einem Magazin: #DeutschlandNoFilter präsentiert Dialekte und Buchtrends, Serientipps und Einblicke in den Arbeitsalltag, Sportliches und Musikalisches, nachhaltige Ideen und besondere Orte, die Ihr kennenlernen solltet. Ein Magazin für alle, die sich für Deutschland interessieren und die deutsche Sprache lieben.