互聯翻譯

關於“默克互聯翻譯”專案

“默克互聯翻譯”專案

默克互聯翻譯項目嘗試建立一種以文學翻譯為內容的新型社交實踐。在此專案中,十位來自亞洲地區的譯者將會把同一部德語小說譯為各自國家的語言,譯者們通過一個封閉的數碼平台彼此交流翻譯心得,並與小說作者展開深入的對話,在此過程中不斷改進並最終完成各自的譯本。

該項目首次推出了以電子書為社交平臺的活動形式,參與活動的譯者和作者在一個電子書文本上做批註和相互留言。第一期互聯翻譯討論活動以湯瑪斯·梅勒的長篇小說《背對世界》作為指定文本,該書將被分別譯為孟加拉語、漢語(繁體/簡體)、日語、韓語、馬拉提語、蒙古語、僧伽羅語、泰語和越南語。譯本及活動成果將在2018年亞洲國際書展與法蘭克福書展上展示。

“默克互聯翻譯”項目由歌德學院(韓國)與默克製藥集團(韓國)合作策劃。

Merck Logo
 

© 歌德學院(中國)

視頻講解
上Lectory平台如何可以互聯翻譯?

© 歌德學院(中國)

沈錫良訪談
''就像螞蟻一樣,爬滿我的全身。''

  Seitentrenner 1

湯瑪斯·梅勒:《背向世界》

Thomas Melle: „Die Welt im Rücken“ Foto: Dagmar Morath, Rowohlt-Verlag

作家及作品簡介
湯瑪斯·梅勒:《背向世界》

更多關於湯瑪斯·梅勒及作品《背向世界》的介紹,該書作為互聯翻譯專案的指定文本,並將被譯成十種語言。




茱迪思.夏朗斯基:《逝物之書》




參與活動的譯者

Ariuntsetseg Ganbold Foto: privat

蒙古
Ariuntsetseg Ganbold


Jisung Kim Foto: Goethe-Institut Tokyo

日本
Jisung Kim


Quang Le Foto: Goethe-Institut Korea/OZAK

越南
Quang Le


Ki-Sook Lee Foto: Goethe-Institut Korea/OZAK

Korea
韓國


Sunanda Mahajan Foto: Goethe-Institut Korea/OZAK

印度
Sunanda Mahajan


Anchalee Topeongpong Foto: privat

泰國
Anchalee Topeongpong


Ashani Shalika Ranasinghe Foto: Goethe-Institut Korea/OZAK

斯里蘭卡
Ashani Shalika Ranasinghe


Subroto Saha Foto: Goethe-Institut Korea/OZAK

印度
Subroto Saha


Xiliang Shen Foto: privat

中國
沈錫良


Meng Ru Yang Foto: privat

台灣
楊夢茹



Sabine Müller Foto: privat

主持人
Sabine Müller


  Seitentrenner 2

互聯翻譯:博客


項目合作夥伴


協辦機構




  Seitentrenner 3