Anthologien
Stücke deutschsprachiger Bühnen auf Finnisch

Scheinwerfer
Bild: Paul Green/unsplash

Das Goethe-Institut hat inzwischen mehrere Anthologien mit neuen deutschsprachigen Dramen auf Finnisch veröffentlicht. Für die Anthologien haben die Übersetzer*innen Texte ausgesucht, die aktuelle gesellschaftliche Themen behandeln.


Ja nyt: maailma! 

blau-grüne Farben. Bild: Kaj Skön/ Vastavalo Für die finnischsprachige Anthologie Ja nyt: Maailma! (Und jetzt: Die Welt!) haben die beiden Übersetzer*innen Jukka-Pekka Pajunen und Merja Saino Stücke deutschsprachiger Bühnen aus den letzten Jahren ausgewählt, die aktuelle Themen behandeln und bei welchen die Dramatiker*innen auch vor experimentellen und überraschenden Formen nicht zurückschrecken.

Die Stücke:

  • Elfriede Jelinek: Jackie. Tyttö ja kuolema IV - Jackie. Der Tod und das Mädchen (2002)
    Übersetzung: Jukka-Pekka Pajunen
  • Sibylle Berg: Ja nyt: Maailma! eli Niin kutsuttu ulkona ei sano minulle mitään - Und jetzt: die Welt! Es sagt mir nichts, das sogenannte Draußen (2013)
    Übersetzung: Jukka-Pekka Pajunen
  • Ewald Palmetshofer: Harhautuneet - Die Verlorenen (2019)
    Übersetzung: Merja Sainio
  • Falk Richter: In My Room (2019)
    Übersetzung: Jukka-Pekka Pajunen
  • Thomas Köck: tulviva paratiisi (harhautunut sinfonia) - paradies.fluten (verirrte sinfonie) (2016)
    Übersetzung: Merja Sainio
  • Enis Maci: Sivustakatsojat - Mitwisser (2018)
    Übersetzung: Merja Sainio


Arkea ja ekstaasia

Arkea ja ekstaasia 245x245 Bild: Goethe-Institut Finnland Für die Anthologie Arkea ja ekstaasia („Alltag und Ekstase“) haben die Übersetzer*innen fünf Dramen ausgesucht, in denen es u.a. um Geschlechterrollen, die Beziehung des Menschen zur Natur sowie Einflussmöglichkeiten der Kunst geht. Die Stücke öffnen neue Blickwinkel auf festgefahrene Denkweisen und setzten sich mit dem Menschenbild von heute auseinander. Die Form der Dramen variiert von einem traditionellen Schauspiel mit durchgehender Handlung bis zu einer gewagten episodenartigen Kollage. Die in der Anthologie enthaltenen Dramen haben sowohl auf deutschsprachigen Bühnen als auch als Übersetzungen in vielen europäischen Ländern wohlverdiente Aufmerksamkeit bekommen.

Die Stücke:
  • Rebekka Kricheldorf: ARKEA & EKSTAASIA (2014) - Alltag & Ekstase
  • Anja Hilling: SURUN MUSTA ELÄIN (2007) - Schwarzes Tier Traurigkeit
    Übersetzung: Ville Koskivaara
  • Oliver Bukowski: FRIDAY NIGHT (2010)
    Übersetzung: Jukka-Pekka Pajunen
  • Katja Brunner: HELVETTIKIN ON VAIN SAUNA (2014) - die hölle ist auch nur eine sauna
    Übersetzung: Merja Sainio
  • Wolfram Lotz: SUURI MARSSI (2011) - Der große Marsch
    Übersetzung: Ville Koskivaara
     

Peruskivet

Peruskivet Foto: Marjukka Mäkelä, © Goethe-Institut Finnland Das Theater hat in den deutschsprachigen Ländern nach wie vor eine bedeutende Rolle als Diskussionsraum für gesellschaftspolitische Themen, wie auch die Dramatik ein wichtiger Teil der Literatur ist. Die dramatische Literatur ist immer noch ein Fundament des Theaters und hat sich im Laufe der Jahrhunderte entwickelt und immer wieder neue Formen gesucht.

Die vom Goethe-Institut herausgegebene und vom Übersetzer Jukka-Pekka Pajunen initiierte Anthologie Peruskivet. Kuusi näytelmää saksankielisiltä näyttämöiltä stellt der finnischen Leserschaft nun sechs neuere Stücke der deutschsprachigen Dramatik vor.

Die Anthologie entstand nach Übersetzerkursen an der Theaterhochschule Helsinki und der Universität Helsinki, mit deren Hilfe neue, dem Theaterbereich nahe stehende Übersetzer*innen gesucht wurden. Die Übersetzungen wurden von Jukka-Pekka Pajunen betreut. 

Die Auswahl der Stücke wurde von den ÜbersetzerInnen auf Grundlage einer Auswahl der Herausgeber der Anthologie getroffen. Es sind Stücke, die im deutschsprachigen Raum Aufsehen erregt haben und Publikum wie Kritik überzeugt. Die Themenpalette ist reichhaltig und gesellschaftskritisch: es geht um Immigration und Diskriminierung, um das Älterwerden der Gesellschaft und Fundamentalismus oder den Stress des Arbeitslebens. 

Die Stücke:
  • Dea Loher: Viattomuus - Unschuld (2003)
    Übersetzung: Emilia Pöyhönen
    Händl, Klaus: (VILLIT) Mies jolla on surulliset silmät - (WILDE) Mann mit traurigen Augen (2003)
    Übersetzung: Linda Wallgren
  • Feridun Zaimoglu: Mustat neitsyt - Schwarze Jungfrauen (2006)
    Übersetzung: Ville Koskivaara
  • Dirk Laucke: vanha tummansininen ford escort - alter ford escort dunkelblau (2007)
    Übersetzung: Merja Sainio
  • Nis-Momme Stockmann: Mies joka söi maailman - Der Mann der die Welt aß (2009)
    Übersetzung: Juho Gröndahl
  • Jan Neumann: Peruskiviä - Fundament (2009)
    Übersetzung: Merja Sainio
 

Elfriede Jelinek: Rechnitz (Tuhon enkeli)/ Viha

Coverbild Rechnitz ja Viha Bild: Goethe-Institut Finnland/ Merja Sainio Das finnischsprachige E-Buch stellt zwei Stücke aus Jelineks breitem Werk vor: Rechnitz (Der Würgeengel) und Wut.

In beiden Stücken fragt die Autorin nach der Verantwortung und Verpflichtung des Einzelnen, auch hinsichtlich der Leser*innen und Zuhörer*innen. 

Übersetzungen: Jukka-Pekka Pajunen

Das E-Buch mit den beiden Stücken in finnischer Sprache ist in der digitalen Bibliothek des Goethe-Instituts, der Onleihe, zum Ausleihen zu finden.



Wo bekommt man die Anthologien?
Die Bücher Arkea ja ekstaasia (Preis: 8 €) und Peruskivet (Preis 8 €), oder zum Gesamtpreis von 10 € beim Goethe-Institut Finnland erhältlich. Die Anthologie Ja nyt: Maailma! ist über BoD und über das Goethe-Institut erhältlich. 
Kontakt: bibliothek-helsinki@goethe.de, Tel. +358 44 7222704.


Die Österreichische Botschaft hat die Übersetzungen der Stücke der österreichen Autor*innen unterstützt.
Die Schweizerische Botschaft hat die Übersetzungen der Stücke der schweizerischen Autor*innen unterstützt.