Paroles de traducteur·ice·s

Traduire sensiblement entre le francais et l'allemand

Dans le cadre du programme Resonance, Justine Coquel et Anna von Rath ont eu l’opportunité de travailler ensemble pendant toute une année sur un sujet choisi. Les deux traductrices littéraires se sont donc penchées sur la traduction sensible et ont mené des discussions avec d’autres traducteur·ice·s.

Illustration colorée montrant différentes personnes en train de lire, de feuilleter des livres, de lire à haute voix, de travailler sur un ordinateur portable. © Anna Meidert

Traduire sensiblement entre le français et l’allemand

Dans le cadre du programme Resonance, organisé par le Goethe-Institut en France, nous, Justine Coquel et Anna von Rath, était donnée l’opportunité de travailler ensemble pendant toute une année sur un projet. Toutes deux traductrices littéraires, nous nous intéressons à la traduction sensible. Nous avons donc décidé d’échanger plus en profondeur sur ce sujet, de faire des recherches et de discuter avec d’autres traducteur·ice·s.

Illustration colorée montrant différentes personnes en train de lire, de feuilleter des livres, de lire à haute voix, de travailler sur un ordinateur portable. © Anna Meidert

Les traductrices

Conférence : Écriture sensible

Dans le cadre du projet Resonance, Anna von Rath et Justine Coquel se sont penchées sur les possibilités de traductions sensibles. Avec Marie Hermann et Amandine Gay, cette table ronde est l'occasion d'un échange commun sur les tensions entre pratiques linguistiques inclusives et non discriminatoires.

Illustration colorée montrant différentes personnes en train de lire, de feuilleter des livres, de lire à haute voix, de travailler sur un ordinateur portable. © Anna Meidert