Paroles de traducteur·ice·s
Traduire sensiblement entre le francais et l'allemand

Dans le cadre du programme Resonance, Justine Coquel et Anna von Rath ont eu l’opportunité de travailler ensemble pendant toute une année sur un sujet choisi. Les deux traductrices littéraires se sont donc penchées sur la traduction sensible et ont mené des discussions avec d’autres traducteur·ice·s.

Illustration colorée montrant différentes personnes en train de lire, de feuilleter des livres, de lire à haute voix, de travailler sur un ordinateur portable. © Anna Meidert

Traduire sensiblement entre le français et l’allemand

Dans le cadre du programme Resonance, organisé par le Goethe-Institut en France, nous, Justine Coquel et Anna von Rath, était donnée l’opportunité de travailler ensemble pendant toute une année sur un projet. Toutes deux traductrices littéraires, nous nous intéressons à la traduction sensible. Nous avons donc décidé d’échanger plus en profondeur sur ce sujet, de faire des recherches et de discuter avec d’autres traducteur·ice·s.

Illustration colorée montrant différentes personnes en train de lire, de feuilleter des livres, de lire à haute voix, de travailler sur un ordinateur portable. © Anna Meidert © Anna Meidert

Entretien avec Andreas Jandl

Parfois, la traduction sensible nécessite des stratégies d’évitement

Andreas Jandl réfléchit à son propre positionnement et à son rôle de traducteur ayant traduit bon nombre d’auteur·ice·s africain·e·s. Il revient notamment en détail sur l’utilisation de termes racistes dans « La Porte du voyageur sans retour » de David Diop.

Illustration colorée montrant différentes personnes en train de lire, de feuilleter des livres, de lire à haute voix, de travailler sur un ordinateur portable. © Anna Meidert © Anna Meidert

Du choix du texte au moindre mot

Les décisions politiques d’une traductrice

Lucie Lamy nous explique combien il lui est essentiel d’aimer le texte qu’elle propose à une maison d’édition pour le traduire. Parmi eux, les poèmes et essais politiques de May Ayim ont nécessité de nombreuses recherches et le développement de stratégies créatives.

Illustration colorée montrant différentes personnes en train de lire, de feuilleter des livres, de lire à haute voix, de travailler sur un ordinateur portable. © Anna Meidert © Anna Meidert

Entre sensibilité et convictions

Visibiliser l’absurdité et la créativité du processus de traduction

Rose Labourie nous parle de sa sensibilité féministe. Son corps-à-corps avec le « Hêtre pourpre » de Kim de l’Horizon lui a permis de développer une pratique féministe de la langue, grâce notamment à de nombreuses lectures et échanges avec d’autres collègues.

Illustration colorée montrant différentes personnes en train de lire, de feuilleter des livres, de lire à haute voix, de travailler sur un ordinateur portable. © Anna Meidert © Anna Meidert

Les traductrices

Anna von Rath

Anna von Rath lebt in Berlin, wo sie als freie Social Justice und Diversity Trainerin und Übersetzerin arbeitet. Sie übersetzt hauptsächlich aus dem Englischen, u.a. Francesca Ekwuyasi, Patricia Hill Collins und Aimee Nezhukumatathil.
Vor ihrer Freiberuflichkeit hat Anna an der Universität Potsdam gelehrt und promoviert. In den vergangenen Jahren hat sie zahlreiche Projekte ins Leben gerufen, z.B. das Online-Magazin poco.lit. für postkoloniale Literatur oder die Web-App macht.sprache. für politisch sensibles Übersetzen.

Portrait Anna von Rath © privat © privat

Justine Coquel

Après quelques années passées à Berlin, c’est à Strasbourg que Justine Coquel pose ses valises. Traductrice pour l’édition depuis près de quinze ans, elle traduit principalement de la littérature germanophone contemporaine, mais aussi anglophone, pour différentes maisons, parmi lesquelles Actes Sud, Belfond ou encore Gallmeister.
Curieuse, elle aime varier les genres de textes sur lesquels elle travaille et œuvre pour faire lire la littérature étrangère au plus grand nombre. Engagée, elle s’intéresse aux problématiques de son métier et multiplie les programmes et événements le mettant en avant.

Portrait de Justine Coquel © privat © privat

Conférence : Écriture sensible

Dans le cadre du projet Resonance, Anna von Rath et Justine Coquel se sont penchées sur les possibilités de traductions sensibles. Avec Marie Hermann et Amandine Gay, cette table ronde est l'occasion d'un échange commun sur les tensions entre pratiques linguistiques inclusives et non discriminatoires.

Illustration colorée montrant différentes personnes en train de lire, de feuilleter des livres, de lire à haute voix, de travailler sur un ordinateur portable. © Anna Meidert © Anna Meidert

Resonance

Resonance - Plateforme pour les industries culturelles et créatives est une initiative du réseau des Instituts Goethe en France en soutien aux industries culturelles et créatives européennes. Le programme crée des tandems réunissant de jeunes créateurs/-trices de France et d’Allemagne et encourage ainsi des coopérations franco-allemandes innovantes, entre culture, économie et technologie.